我也蠻好奇大大要怎麼翻Honest Thief~~~直接翻成誠實盜賊感覺怪怪的...翻成俠盜我覺得還OK啊~一直以來我都覺得英翻中有夠難...很頭痛~~~=_="通常只能翻個意思到就好...但是要翻的傳神跟夠吸引人,真的難度很高啊!ChiHua wrote:好不好看還不知道但是(恕刪)
tomato9527 wrote:剷除黑警,也算替天行道了。...(恕刪) 片名「Honest Thief」想必來自1848年俄國文豪杜斯妥也夫斯基(Fyodor Dostoevsky)的同名短篇小說「誠實的賊」(Честный вор),講述貧困人物受朋友接濟卻竊取財物變賣,臨終時終於向朋友坦承犯行。電影情節前半段與此類似,後半段卻變成黑吃黑未遂。杜老的「Honest Thief」對英語系地區觀眾而言,可能就是求學過程中會接觸的指定讀物。因此電影使用同名稱呼應前段情節,應可藉由目標觀眾群的熟悉感提升票房。但這名稱在華語系地區應該吃不通,所以片商拿武打片慣用的「俠」來當片名也是基於同樣的心理操作。
tomato9527 wrote:不過美國本土對蘇俄文學應該不至於那麼熟悉。...(恕刪) 杜斯妥也夫斯基是舉世知名的文豪,他的著作「罪與罰」、「卡拉馬助夫兄弟們」、「白痴」等都為部份美國中學選錄於學生指定閱讀書籍清單中。不像華語圈教育只獨尊教科書,一般人也沒有閱讀習慣。