linshie wrote:劇中有句英文:“I...(恕刪) 我看的版本,翻譯是寫"我是必然的。"意思是說,他的存在是必然的,也意即無限寶石必定會在他手上,宇宙任由他主宰。也可以說這是他的命運,別人無法違抗。絕對不是最強或無敵的意思。照這個方向去翻譯,應該是..."我是命運使然的。"薩諾斯說完彈指,結果沒反應。反轉手套一看 ,無限寶石都不見了。原來都跑到東尼鋼鐵人手套上了。"我是鋼鐵人!"東尼說完彈指。兩句話沒必要相呼應,只是個諧音的玩笑話,曼威電影很常用。
baphomat83 wrote:兩句話沒必要相呼應,只是個諧音的玩笑話,曼威電影很常用。 不覺得這是玩笑話。想想 Iron Man 第一集 Tony 講「I'm Iron Man」的心情,跟這裡講「I'm Iron Man」的心情,你就知道在 Thanos 講「I'm inevitable」之後Tony 講這句話的分量有多重。這兩句話的呼應就說明了這二十二部電影,十一年的一切。很可惜你看不懂。
Komii Toy Reviews wrote:不覺得這是玩笑話。想想 Iron Man 第一集 Tony 講「I'm Iron Man」的心情,跟這裡講「I'm Iron Man」的心情,你就知道為什麼在 Thanos 講「I'm inevitable」之後Tony 講這句話的份量有多重。這兩句話的呼應就說明了這二十二部電影,十一年的一切。很可惜你看不懂。 怎麼會那麼蠢,難怪我黑名單你,但你還是要回我文。在戲裡面Tony沒過十一年。導演玩諧音玩笑,不代表戲裡角色在開玩笑。還"可惜你看不懂",我看你連復仇4時間怎麼流都看不懂了。也難怪,十一年戲裡戲外都分不清,還會看得懂才怪。"這兩句話的呼應就說明了這二十二部電影,十一年的一切。"別人在講翻譯,你在講你自己的心得。根本就有沒前後呼應,只是討個諧音罷了。你要理解成戲外鋼鐵人電影的心路歷程,那是你家事。在戲裡是沒有特別相呼應的。可惜你看不懂,所以你自己腦補成戲外鋼鐵人電影的心路歷程。
真的不想解除黑名單看廢文。這是英語,不是中文。你喜歡叫那是諧音也好,要叫上下對聯也好,還是叫重複修辭也好都隨你。不就是為了重複使用"I'm"。樹人用最多"I'm"這不用我說,通常是說"我是誰!"。但薩諾斯說的並不是"我是誰",而是"我是必然的"或"我是無敵最強的"隨便你。總之就不是"我是誰"。東尼不就討個前面諧音,說成"我是誰",不就變成"我是鋼鐵人!"。
baphomat83 wrote:真的不想解除黑名單...(恕刪) 第一、這不叫諧音。1314 跟「一生一世」是諧音,Iron Man 跟 inevitble 不是諧音。就算你指的是兩個人的句子都是 I'm 開頭,這不叫諧音。怎麼說都不是諧音。第二、當然這是一個對比的用法,大家都知道這是一個對比的用法。我在講的是分析兩個角色台詞背後的意義,是導演藉由這個對比的用法,呼應第一集鋼鐵人的台詞,以鋼鐵人的心情轉折來橫跨整個漫威宇宙。你看不到這一點,只看到這兩個角色台詞之間的對比。第三、你知道即使是在網路上,不具名罵人「蠢」,只要上下文可以看出是在罵誰,就算是公然侮辱嗎?