Cloudy Shiau wrote:band翻譯成樂章有...(恕刪) 兄弟連不就變成"COMPANY of BROTHERS"所以我才說...還好啦!!台灣的片名通常不會太差!!有時離直譯有段距離但至少不會覺得很怪!!
Bear4212 wrote:兄弟連不就變成"CO...(恕刪) 我倒是覺得[兄弟連]蠻精簡的台灣的諾曼地大空降反而不是很好因為這部片不只說諾曼地空降的那時台灣譯名太狹隘了我的解讀是這片主軸是101空降師的[E連]在二戰期間E連中官兵情同[兄弟]所交織出的種種如同一個樂團(E連)演出一齣樂曲(二戰的經歷)