crazydiamondc wrote:1. 看不懂不怪你 ...(恕刪) 殭屍先生不就是中文配音?回味不是中文配音是啥?從小看第四台就是國語配音https://www.youtube.com/watch?v=1D8PY7_74Gk難道你以前看殭屍先生是廣東話?蜘蛛人鋼鐵人開播就是聽英文發音~就算他拍續集還是英文有很奇怪嗎
原音播出才是最棒的,有幾部電影,當你看過粵語之後在看國語版,你會覺得國語版真難看。1.南海十三郎:沒看過的可以去找找,1997 年金馬獎最佳男主角,裡面很多粵劇的對白,一定要用粵語,看過一次國語版,差很多。2.李小龍:就是前幾年那部李小龍,這部也一定要用粵語,國語版也差很多。3.寒戰:粵語版的戲劇張力比國語版好太多了。4.無間道:粵語版的氣氛比國語版好太多了。
若是要說媚外其實也無所謂了我是比較喜歡看原音的影片看過一些外語片其實也能很清楚的發現多數原產地配音比較能配合當地風俗民情用語和角色的情緒台灣配音隨便選一台電影台看看就知道很多情緒語氣都很不到位這是會影響到在觀看影片時對當下情境的理解當然我相信不是台配音員不認真不專業而是台灣環境使然小族群很容易受到大眾忽略而導致資源有限若是覺得非普通中文配音不可那倒是建議你可以等電影台取得版權放出來再看 (搞不好還有台語配音 @@畢竟進電影院前大部份人都會去查查相關資訊也很清楚影片類型是不是我們想看的而不是花錢進了電影院才發現跟我們想看的類型差異太大不能接受才來論壇抱怨取暖還要被酸值得嗎
mwidhat wrote:整部片幾個場景就拍完1.男主角家 2. 最近線上看了部韓片“恐怖直撥”,男主角從開演到結局,就只有待在廣播室,沒離開過半步。劇情一樣刺激好看。所以樓主所說的只有幾個場景的論述應該不是問題吧..................
mwidhat wrote:殭屍先生不就是中文配...(恕刪) 你看的都是配音過的本來都是廣東話的真的拉 原語音才能夠真正說是原汁原味這就好像 大尾盧曼 如果去對岸撥放 換成普通話根本就沒辦法 感受到 台語的笑點冰的拉 翻成普通話 難道就是說 翻桌嗎???每個語言有特定的厘語 就連髒話 都有不同語言的感覺台語片 就是用台語去看國語片 就用國語片去看港片就用粵語去看英文片 就用英文看任何配音都會破壞原來劇本的意思你看到殭屍先生是普通話 不一定那就是原版的好嗎?