• 4

金鋼狼..這是BUG嗎?(有雷)


熱血教官 wrote:
片中其實有點在損日本...(恕刪)


你確定 Let go me有錯? 這片有損日本人?

應該是 Let go of me 的簡略口語化用法

我在別的電影也有聽過
go of 連音,不容易聽出來。
bryan6699 wrote:
你確定 Let go...(恕刪)
熱血教官 wrote:
片中其實有點在損日本...(恕刪)


應該是 Let go of me ...一般口語 of 發音是聽不太出來的

如果是要再簡化一點, 就兩個字 "Let go"
為什麼開頭 金鋼狼被關在那個地底???

那些人跟設備其實跟本關不了他 金鋼狼在那邊幹嘛?


cocobeex wrote:
應該是 Let go...(恕刪)


不只日本人這樣說,有時候外國人也會這樣說,反正辭有達意人家聽得懂就好。
Osm wrote:
跟耳洞鼻環一樣,穿久了就有洞了。...(恕刪)

...

Loompster wrote:
不只日本人這樣說,有...(恕刪)


我並沒有說 只有日本人這樣說呀

我就是在說 北美都是這樣講啊...
cocobeex wrote:
我並沒有說 只有日本...(恕刪)


對啊,詞有達意就好,有時我跟外國人聊也是一樣講話會少字,但對方大概聽得懂就好了。

有時中文翻譯會翻得很爛很詭異,不如看原文,原文還可以知道人家要表達的詞意。

Loompster wrote:
對啊,詞有達意就好,...(恕刪)


我這邊看電影可沒中文字幕可看 ~~~ 幾年前回台灣看到中文翻譯的差點吐血
cocobeex wrote:
我這邊看電影可沒中文...(恕刪)


台灣的電影翻譯每部的正確率大概只有6~7成,有時看電影都會覺得那台詞根本就是可意會不可言喻,但片商就是一定要翻譯,結果翻了觀眾更看不懂

本來就看不懂了還更看不懂,乾脆不要翻打英文字幕。

Let go of me

Let me go

Let go me

都一樣的意思。
  • 4
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?