..............我不知道底下是不是真的(網路copy來的),不過對岸的譯名樓主真的喜歡嗎??? (http://tw.myblog.yahoo.com/jw!y2RF9UuUSE.YdTb_YI9sUg--/article?mid=2507)............................................................殊不知中國也在笑我們的「超級8」、「陰地」呢!!換個角度想,為什麼洋人電影名稱就是那麼簡潔、直接,但我們卻不會去帶點鄙視的眼光去評論?!
其實很多是惡搞的.. 有常在弄BT或是逛大陸論壇都知道..例如英文名: The Lord Of The Rings: The Two Towers香港譯名: 魔戒二部曲: 雙城奇謀大陸譯名: 指環王2: 兩座塔台灣譯名: 魔戒二部曲: 雙城奇謀大陸正確翻譯是指環王2-雙塔奇兵動畫類《浪客劍心》(神劍闖江湖)→《刀疤小子》大陸正確翻譯是浪客劍心《海賊王》→《倭寇歷險記》大陸正確是海賊王《哆啦A夢》→《萬能機器貓》大陸正確是哆啦a夢《蠟筆小新》→《一個低能兒的故事》大陸正確是蠟筆小新(蜡笔小新)像這討論區出現的陰屍路(台譯)大陸那邊是行屍走肉所以很多是網路傳言,看看就好.. 因為有些人還當真..之前在巴哈看到一堆人討論,還當真的笑起左岸的人起來..
jayco wrote:我不知道底下是不是真的(網路copy來的),不過對岸的譯名樓主真的喜歡嗎??? 有時候不清楚是不是真的簡單查證一下就能分辨了沒搞清楚就po上來只是浪費網路資源google大陸電影翻譯前面幾個版面有九成以上都被這些kuso的垃圾文章佔據了看了都覺得很煩~~PS:不是針對你只是對目前網路環境有感而發~~
kai_boy wrote:不在意片名取的好不好,字幕翻得好不好才重要!!!! 這就沒得比了,對岸翻譯的絕對是........ 沒得比絕地戰警2開頭他們要圍攻三K黨之前,帶頭的警察說 We go on foot, air, and water指的是從陸海空三面進攻,只是用的是比較口語的說法對岸竟然可以翻譯成:我們從食物(food? foot? 傻傻分不清楚)、空氣、和水下手,看完馬上三條線另外,還有幾個印象比較深刻的......Are you kidding? 你是小孩嗎?No, I am serious 不,我是喜瑞兒Are you OK? 你還好嗎?Yes, I'm all right 是的,我是全對的