• 10

其實我覺得對岸的翻譯片名還比較好

..............我不知道底下是不是真的(網路copy來的),不過對岸的譯名樓主真的喜歡嗎???
(http://tw.myblog.yahoo.com/jw!y2RF9UuUSE.YdTb_YI9sUg--/article?mid=2507)..............

..............................................


殊不知中國也在笑我們的「超級8」、「陰地」呢!!
換個角度想,為什麼洋人電影名稱就是那麼簡潔、直接,但我們卻不會去帶點鄙視的眼光去評論?!

其實很多是惡搞的.. 有常在弄BT或是逛大陸論壇都知道..


例如
英文名: The Lord Of The Rings: The Two Towers
香港譯名: 魔戒二部曲: 雙城奇謀
大陸譯名: 指環王2: 兩座塔
台灣譯名: 魔戒二部曲: 雙城奇謀

大陸正確翻譯是指環王2-雙塔奇兵

動畫類
《浪客劍心》(神劍闖江湖)→《刀疤小子》
大陸正確翻譯是浪客劍心

《海賊王》→《倭寇歷險記》
大陸正確是海賊王

《哆啦A夢》→《萬能機器貓》
大陸正確是哆啦a夢

《蠟筆小新》→《一個低能兒的故事》
大陸正確是蠟筆小新(蜡笔小新)



像這討論區出現的陰屍路(台譯)
大陸那邊是行屍走肉


所以很多是網路傳言,看看就好.. 因為有些人還當真..
之前在巴哈看到一堆人討論,還當真的笑起左岸的人起來..
反正什麼都是惡搞的,

若這片在台灣上映一定要"翻譯"成這樣...

匪國:建國大業
台灣:竊國大業

匪國:建黨大業
台灣:賤黨大業
Crossroad 由小甜甜布蘭妮主演
台灣片名 "布蘭妮要怎樣"
心想 這啥片名
後來恍然大悟 原來是"不然你要怎樣"的意思啊 = =?
我覺得,對岸翻譯的片名
只是我們不習慣而已,
基本上也沒問題
反而台灣的片商,
中文亂翻一通
才真是亂來的

老實說韓劇,日劇還不都是對岸
翻譯還不是看得高興的很
用語習慣就好了
我也覺得左岸有很多片名翻的比台灣好,
簡潔有力,一看就知道是在講什麼。
英文的原文通常就是這種感覺。
那些聽說的大陸翻譯片名,看看就好。

jayco wrote:
我不知道底下是不是真的(網路copy來的),不過對岸的譯名樓主真的喜歡嗎???
有時候不清楚是不是真的簡單查證一下就能分辨了

沒搞清楚就po上來只是浪費網路資源

google大陸電影翻譯

前面幾個版面有九成以上都被這些kuso的垃圾文章佔據了

看了都覺得很煩~~




PS:不是針對你

只是對目前網路環境有感而發~~
我覺得兩邊各有特色!

挺有趣的!

反倒是像皮克斯「Cars」上映時,用片名原文在台上映,當時還有些不習慣(「汽車總動員」也不知從哪聽來的?)!
不在意片名取的好不好,字幕翻得好不好才重要!!!!
kai_boy wrote:
不在意片名取的好不好,字幕翻得好不好才重要!!!!


這就沒得比了,對岸翻譯的絕對是........ 沒得比

絕地戰警2開頭他們要圍攻三K黨之前,帶頭的警察說 We go on foot, air, and water

指的是從陸海空三面進攻,只是用的是比較口語的說法

對岸竟然可以翻譯成:我們從食物(food? foot? 傻傻分不清楚)、空氣、和水下手,看完馬上三條線

另外,還有幾個印象比較深刻的......

Are you kidding? 你是小孩嗎?

No, I am serious 不,我是喜瑞兒

Are you OK? 你還好嗎?

Yes, I'm all right 是的,我是全對的
  • 10
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 10)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?