• 4

X戰警 First Class, 中文好像翻譯錯了


billsheng wrote:
自以為正確= =本來...(恕刪)


英文class也不是"第一課"而是班級吧?

lesson 才是課程的意思吧?

要直接翻也應該是"第一班"才是吧

有錯誤請指正


supertaiwan wrote:
X戰警 First ...(恕刪)


有得看就好了,管它翻什麼
不然都說英文就不會有問題了
X-MEN第一屆
X-MEN第一班
X-MEN第一類
X-MEN第一流
甲級X-MEN

每個看起來都很怪....XD

我絕得台灣電影公司有一個公式,
套用這公式的情況下,
片名應該會變成"神鬼戰警"!!

KSIR wrote:
我絕得台灣電影公司有...(恕刪)



片商認為這是X-MAN們的第一次戰爭,只好叫第一戰了
台灣翻譯還有...
魔鬼X人
終極X人
神鬼X人
生死X人
.........嗯........
KSIR wrote:
我絕得台灣電影公司有...(恕刪)


你知道以前台灣怎麼翻X-man嗎???

特異功能組

現在沒這樣翻已經很好了....

X-Men: First Class(特異功能組之第一班)嗎??

還是特異功能組:資優班??

Loompster wrote:
你知道以前台灣怎麼翻...(恕刪)


是X-M"E"N .... 是複數的 不是man

然後 台灣決定翻第一戰 是為了好聽 帶有點緊湊 戰爭的意味
跟原意也沒有相去太遠
畢竟 翻成第一班 第一課 等等~~字面上看來都弱了不少
也很容易降低一般觀眾觀賞慾望....
翻做:我們這一班


好溫馨呀~~~~~~

扯扯玲 wrote:
翻做:我們這一班(恕刪)


所以季老師是X教授囉?
これが人生た

muevelo03 wrote:
所以季老師是X教授囉...(恕刪)


數學老師不就是萬磁王了,
電腦是永無止境的錢坑
  • 4
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?