• 3

香港 VS 台灣 影片翻譯

Loompster wrote:
連恩尼遜有演過一部片...(恕刪)

原子小金剛變 "阿童木" 我才傻了咧...

我以為阿桐伯出副牌了...
這不是斯巴達.....翻成"賤郎300"......
好讚呀!這個感覺到是很貼切呀!
一看到害我笑了出來!(還在上班耶!)
台灣的"特攻聯盟"

香港稱之為"勁啾俠"

豪‧宅男 wrote:
原子小金剛變 "阿童木" 我才傻了咧...

我以為阿桐伯出副牌了...

阿童木是原子小金剛的名字日文音譯
片名直譯就是"鐵臂的阿童木"
Mirror mask

香港好像是翻成「假面人生」

台灣翻成奇幻面具....


實際翻譯應該叫「鏡子面具」,影片裡面也有出現這東西。


台:MIB星際戰警
港:黑超特警組
為什麼一些可以公開討論的事也要私訊來問? 好好幫蔣大衝流量不行嗎?
香港:通天奇兵

台灣:天龍特攻隊

讓我吐最多血的,大概就是......

台譯-白雪公主















港譯-雪姑七友
18.大陆翻譯:返老還童
19.大陸翻譯:肖申克的救瀆

比台灣香港翻譯的都好,刺激1995,鳥到不行

tyyan2 wrote:
18.大陆翻譯:返老...(恕刪)


對啊,我也覺得刺激1995翻真爛
昨日的浪子~柯林髮落, 今日的巨星~球德洛, 明日的傳奇~褲濕啦 , 永遠的女神~愛田由
  • 3
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?