• 6

The Blind Side為什麼翻譯成攻其不備 ?

基本上我解釋的是片名,並非中文譯名。我個人認為華人世界,台灣的中文翻譯片名是最有內涵的,會考量古文,成語,或流行語,當然還有影片內涵。(我個人認為台灣根本是為電影取名,而非翻譯片名)

回到本片的中文片名,直接翻譯盲點,恐怕很難引起共鳴,取名攻其不備,的確跟原始片名的內涵是相反涵義,但看影片的人有多少人懂美式足球呢?其實只看雙方的進攻與防守,攻其不備這樣的形容也不差就是了。
09single wrote:
基本上我解釋的是片名...(恕刪)


臺灣的翻譯:
魔鬼…
終極…
神鬼…
王牌…
靈異…

很多人只看到片名就跑去電影院了!!
09single wrote:
我個人認為台灣根本是為電影取名,而非翻譯片名



+1

其實這樣比較好
如果每部電影都直接翻譯
而不考慮文化等其他因素
就會變成像很多大陸翻譯片名一樣
像這部片 大陸資料真的就寫"弱點"

另一部片名也滿好笑的
the day after tomorrow
台灣翻"明天過後"就不錯
大陸譯為"後天"


不過台灣有個問題 樓上講到了
太多片子都是什麼神鬼 魔鬼 任務
nutella wrote:
+1其實這樣比較好如...(恕刪)


"後天"也有一派的說法是相對於"先天"而來的

不過"後天"這詞意義 乍聽之下並不會當成上述說法

明天過後倒是翻的不錯有點警示的味道
吾為台中人 不食台中米
hober wrote:
我比較好奇的是這部片...(恕刪)


會不會有人翻成 "盲目的角落"?
分身/多重廣告帳號一堆,不用按回報檢舉了,站方沒時間管的! 無良奸商都是懦弱的消費者養出來的!!
KK080 wrote:
會不會有人翻成 "盲...(恕刪)


其實這就是引伸的意思~你所不可視的地方就是你看不到的地方~那敵人從你"看不到的那一側(死點,死角)"攻擊你的話~

就是攻其不備了~
maxdamn wrote:

臺灣的翻譯:
魔鬼…
終極…
神鬼…
王牌…
靈異…


還真是這樣呢,阿湯哥的《top gun》被他們翻譯成《捍衛戰士》,比大陸的《壯志淩雲》差了十萬八千里。他們以為取個威風的名字大家就會去電影院看電影了
都怪校長當年剿匪不力!
nutella wrote:
+1其實這樣比較好如...(恕刪)

雙方半斤八兩啦,不用酸了,“刺激1995”這個翻譯也是不逞多讓~~
hober wrote:
我比較好奇的是
這部...(恕刪)

好像翻譯成"弱點"
GOOGLE找到的
blanche0918 wrote:
雙方半斤八兩啦,不用酸了,「刺激1995」這個翻譯也是不逞多讓~~


The Shawshank Redemption
肖申克的救贖
月黑高飛
刺激1995

瞎了眼我都會選刺激1995耶.........
其他的真的有LOW到~~~~~~~

啊,還是建議片商翻成 "銀行家的救贖" "蕭山監獄風雲錄" .......

我還是選刺激1995~~~~
  • 6
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?