基本上我解釋的是片名,並非中文譯名。我個人認為華人世界,台灣的中文翻譯片名是最有內涵的,會考量古文,成語,或流行語,當然還有影片內涵。(我個人認為台灣根本是為電影取名,而非翻譯片名)回到本片的中文片名,直接翻譯盲點,恐怕很難引起共鳴,取名攻其不備,的確跟原始片名的內涵是相反涵義,但看影片的人有多少人懂美式足球呢?其實只看雙方的進攻與防守,攻其不備這樣的形容也不差就是了。
09single wrote:我個人認為台灣根本是為電影取名,而非翻譯片名 +1其實這樣比較好如果每部電影都直接翻譯而不考慮文化等其他因素就會變成像很多大陸翻譯片名一樣像這部片 大陸資料真的就寫"弱點" 另一部片名也滿好笑的the day after tomorrow台灣翻"明天過後"就不錯大陸譯為"後天" 不過台灣有個問題 樓上講到了太多片子都是什麼神鬼 魔鬼 任務
maxdamn wrote:臺灣的翻譯:魔鬼…終極…神鬼…王牌…靈異…還真是這樣呢,阿湯哥的《top gun》被他們翻譯成《捍衛戰士》,比大陸的《壯志淩雲》差了十萬八千里。他們以為取個威風的名字大家就會去電影院看電影了
blanche0918 wrote:雙方半斤八兩啦,不用酸了,「刺激1995」這個翻譯也是不逞多讓~~ The Shawshank Redemption肖申克的救贖月黑高飛刺激1995瞎了眼我都會選刺激1995耶.........其他的真的有LOW到~~~~~~~啊,還是建議片商翻成 "銀行家的救贖" "蕭山監獄風雲錄" .......我還是選刺激1995~~~~