• 7

.....自刪

gameman01 wrote:
乾脆也取消中文字幕,不用花錢的英語聽力教育


我英文也很破,但是我電影和影集看的很多,很多英文我都是看電影學來的,到現在偶而可以聽出網路字幕的錯誤。

很多片子找不到中文字幕,也強迫自己英文字幕配著看,只是很累,一部片要看三四個小時,每一兩句對白就要停下來查字典。

當然取消中文字幕是太誇張了,我們連國語電視都有字幕。但是片名人名地名,我覺得應該比較容易推廣。

我覺得這不是看不看的懂的問題,
而是國情不同.
有時外國片商取名的邏輯不是我們能懂的.
就向前面大大舉征服情海的例子,
它只用主角的名字來當片名,
我想在台灣,想去看的人會少很多.
Observer wrote:
當然了,中翻英,直接意譯搞錯最有名的就是"STING"(刺激)---其實這個字這裏,是當作"騙局"的意思...(恕刪)


這翻譯還影響到另一部經典
The Shawshank Redemption(刺激1995)
指揮艇!紙盒~~~~
bryantchen23 wrote:
有時外國片商取名的邏輯不是我們能懂的.
就向前面大大舉征服情海的例子


正好相反,我覺得國內片商取名的邏輯我更難懂耶。

征服情海?阿湯哥是征服了哪一片情海?怎麼看也是兩情相悅。
像樓上說的,刺激1995不知道哪裡刺激了,1995也不知道怎麼回事?
暮光之城?我也沒看到「城」在哪裡?

我覺得大家只是習慣或漠視這種荒繆,直接把中文片名當成代號使用。這也是片商的成功之處。
你覺得光靠懂英文片名對國家的英文程度會有幫助嗎?

拿香港來說 他們英文程度應該遠勝台灣吧

結果他們電影還不是用中文 上個月去玩 看到那些片名我也想發笑阿

未來終結者倒是翻的不錯

母語是中文 該翻的就是要懂得翻

不要搞的四不像 中英文穿插 是最鳥的

看看隔壁的日本跟中國吧..... 不要再把台灣搞的四不像了
想不到 ....

一個不去電影院看電影的人 ...


在這邊批評埋怨電影的中文片名 ......


kpchao wrote:
自從不再去電影院看電...(恕刪)


我覺得台灣翻的算不錯了耶!(不知道日本會不會翻?韓國?)

比對面的人來說!
iamjkc wrote:
不要再把台灣搞的四不像了

Lotus_kk wrote:
想不到 ....
一個不去電影院看電影的人 ...
在這邊批評埋怨電影的中文片名 ......

只是一個想法閒聊而已,我也不是片商或新聞局NCC,不用這麼嚴厲吧!而且我會去租片子看啊!

iamjkc wrote:
不要搞的四不像 中英文穿插 是最鳥的

其實瀏覽一下M01各區的發文,中英文穿插的文是滿坑滿谷,所以......這並不鳥吧?
xhdanny wrote:
我覺得台灣翻的算不錯...(恕刪)

日本對于外國電影好像也不會刻意翻成日文名,
就只會把英文片名改為片假名而已。
嗯 ....

看來 ...

TOP GUN 好大的一把槍(A 片 ??)
DIE HARD 很難死 (SM 限制級 ??)...
...


會是比較貼切哦 ..


  • 7
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 7)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?