• 14

請問復仇者聯盟劇情(有雷!! 慎入)


DChild wrote:
…這表的原作可憐, 舉八個片名只有兩個是真的, 比中二還中二...(恕刪)


呵呵!刮別人鬍子前,應該先刮自己鬍子。引用一堆錯誤資料,還敢厚顏的嗆別人,真是可笑啊!
sv6986 wrote:
…英文名: The Passion Of Christ
香港譯名: 受難曲
大陸譯名: 耶穌的激情 (還真像鹹濕片名...)
台灣譯名: 受難記:最後的激情

…台灣翻的哪不好....(恕刪)
這個例子舉得很蠢。一來大陸譯名根本不是那樣(是網友惡搞);二來台灣的的譯名根本是誤譯。試問耶穌被釘在十字架上有何激情可言?其實大寫起頭的「Passion」在英文中是專指耶穌被釘在十字架上的受難,不是「激情」的意思。這顯然是譯者不懂而產生的錯誤。倒是中國真正的譯名「耶穌受難記」是較忠實而正確的譯名。

拿這個誤譯的例子來說明台灣的片名翻譯得好?真叫人笑掉大牙。
  • 14
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 14)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?