sv6986 wrote:…英文名: The Passion Of Christ香港譯名: 受難曲大陸譯名: 耶穌的激情 (還真像鹹濕片名...)台灣譯名: 受難記:最後的激情…台灣翻的哪不好....(恕刪) 這個例子舉得很蠢。一來大陸譯名根本不是那樣(是網友惡搞);二來台灣的的譯名根本是誤譯。試問耶穌被釘在十字架上有何激情可言?其實大寫起頭的「Passion」在英文中是專指耶穌被釘在十字架上的受難,不是「激情」的意思。這顯然是譯者不懂而產生的錯誤。倒是中國真正的譯名「耶穌受難記」是較忠實而正確的譯名。拿這個誤譯的例子來說明台灣的片名翻譯得好?真叫人笑掉大牙。