除了混亂之外 還有字碼的問題,傳統中文上使用 GB2312、GBK 或 GB18030 編碼,也有使用UTF-8等編碼,還有台灣使用的 Big 5 碼,因而常常又會發生有亂碼的狀況。
然而.....字幕檔 srt , sub, vob ,ssa , ass , smi ,psb..... 又有大約近10種的格式,常常又各別不相容。
因為字幕檔大都是來自于大陸內地,所以.... 影片的來源也不一,所以...常常會有時間秒數有差異性,加上市面上的 DVD 後來的版本,還有被刪除,或是有加長版本, 美國地區的版本,台灣,香港,大陸的版本 ,偶爾有不一樣的版本長度的問題呀 !!
這一些問題,真的很讓人頭痛 !!
關於秒數的問題,您可以試試看 SrtEdit,Vobsub 或是 Aegisub 等等的軟體來試試看。
AL Huai wrote:
請問一下,我在看奪魂鋸第二集,但是我開中文字幕的字幕檔都對不起來誒,都要先複製播放位置,然後再用MPlayerX打開,然後再調整字幕,試過好多字幕檔都有一樣的狀況,請問有解決辦法嗎?冷
然後前面字幕快了18秒,看到一半字幕又跑掉了,聽了一下影片的對話,結果字幕竟然快了24.2秒,這是影片問題還是電腦問題?不知
我Mac的MPlayerX版本是1.0.22,Popcorn Time版本是0.3.2。
...(恕刪)