但我記得哮狼原文是 "We go cold"
因為他有提到飛彈是追熱飛彈 "Heat seeker"
對付這種飛彈就要 "冷處理" (We go cold)
有錯還請指正

有些人就是愛來亂,COPY別人的東西也不經過大腦
Mobile01: 本文作者因違反使用規範, 部分內容將不顯示
網路追追追/無產階級螞蟻革命史 爆笑大陸電影譯名?
Mobile01: 本文作者因違反使用規範, 部分內容將不顯示
其實我覺得對岸的翻譯...
都兩年前就證實的新聞了,此版也出現過n多版友出面證明大部分都是假的
是還要貼幾次?大陸翻譯人員真的很衰
發文者您好, 您的文章違反以下討論區規則:
14. 討論區內勿發表商業性質廣告或是為特定網站、Blog宣傳;如果是討論上需要也盡可能避免引用購物/拍賣網站資料或連結,請盡量使用官方的資料或圖片(請注意勿觸犯第12條規定)。
該文會先予以移除, 請您發文前再多留意規則, Mobile01站務群感謝您的合作。
sv6986 wrote:英文名: The Lord Of The Rings: The Two Towers
自以為是的以為自己英文好.這麼厲害就去電影公司當翻譯.
誰搭腔我說誰.
原汁原味翻譯如下:
英文名: The Lord Of The Rings: The Two Towers
香港譯名: 魔戒二部曲: 雙城奇謀
大陸譯名: 指環王2: 兩座塔
台灣譯名: 魔戒二部曲: 雙城奇謀
英文名: 007: Die Another Day
香港譯名: 新鐵金剛之不日殺機
大陸譯名: 新鐵金剛之擇日再死 (無敵鐵金剛?)
台灣譯名: 007誰與爭鋒
英文名: Catch Me If You Can
香港譯名: 捉智雙雄
大陸譯名: 來找我啊,如果你可以 (擺明直譯無須動腦)
台灣譯名: 神鬼交鋒
英文名: Pretty Woman
香港譯名: 風月俏佳人
大陸譯名: 漂亮女人 (照字面翻譯)
台灣譯名: 麻雀變鳳凰
英文名: Indecent Proposal
香港譯名: 不道德的交易
大陸譯名: 不道德的建設 (這部片何關建設?)
台灣譯名: 桃色交易
英文名: The Passion Of Christ
香港譯名: 受難曲
大陸譯名: 耶穌的激情 (還真像鹹濕片名...)
台灣譯名: 受難記:最後的激情
英文名: Top Gun
香港譯名: 壯志淩雲
大陸譯名: 好大的一支槍 (這一定是A片)
台灣譯名: 捍衛戰士
英文名:The Day After Tomorrow
香港譯名: 明日之後
大陸譯名: 後天 (明天之後就是後天,合乎邏輯!)
台灣譯名: 明天過後
台灣翻的哪不好.