• 14

請問復仇者聯盟劇情(有雷!! 慎入)

有點忘記對話內容了
但我記得哮狼原文是 "We go cold"
因為他有提到飛彈是追熱飛彈 "Heat seeker"
對付這種飛彈就要 "冷處理" (We go cold)
有錯還請指正

希望這部趕快出藍光!

真好看, 必收阿!!
自以為是的以為自己英文好.這麼厲害就去電影公司當翻譯.
誰搭腔我說誰.

原汁原味翻譯如下:


英文名: The Lord Of The Rings: The Two Towers
香港譯名: 魔戒二部曲: 雙城奇謀
大陸譯名: 指環王2: 兩座塔
台灣譯名: 魔戒二部曲: 雙城奇謀

英文名: 007: Die Another Day
香港譯名: 新鐵金剛之不日殺機
大陸譯名: 新鐵金剛之擇日再死 (無敵鐵金剛?)
台灣譯名: 007誰與爭鋒

英文名: Catch Me If You Can
香港譯名: 捉智雙雄
大陸譯名: 來找我啊,如果你可以 (擺明直譯無須動腦)
台灣譯名: 神鬼交鋒

英文名: Pretty Woman
香港譯名: 風月俏佳人
大陸譯名: 漂亮女人 (照字面翻譯)
台灣譯名: 麻雀變鳳凰

英文名: Indecent Proposal
香港譯名: 不道德的交易
大陸譯名: 不道德的建設 (這部片何關建設?)
台灣譯名: 桃色交易

英文名: The Passion Of Christ
香港譯名: 受難曲
大陸譯名: 耶穌的激情 (還真像鹹濕片名...)
台灣譯名: 受難記:最後的激情


英文名: Top Gun
香港譯名: 壯志淩雲
大陸譯名: 好大的一支槍 (這一定是A片)
台灣譯名: 捍衛戰士

英文名:The Day After Tomorrow
香港譯名: 明日之後
大陸譯名: 後天 (明天之後就是後天,合乎邏輯!)
台灣譯名: 明天過後

台灣翻的哪不好.

這棟樓真的很有意思,從一半開始歪
丘比特還是勒苟拉斯就是有人緊咬不放
後來慢慢扶正,沒想到又扯到其他電影翻譯……

回正題吧
無敵浩克我也有看
最後浩克似乎變得能控制變身了
但本片第一次變身卻還是失控,追殺黑寡婦
一開始我也搞不懂,看來網友的解釋「受洛基的影響」比較合理

而一拳打飛索爾的部分
我也在電影院中和觀眾一同爆笑
但腦中也多出個問號…
「幹嘛要揍索爾阿?」
不曉得各位有沒有注意到:浩克揍飛索爾後還「哼!」了一聲
看到網友提到是為了報復索爾之前打他,我這才恍然大悟~(浩克超搞笑!)

至於鋼鐵人說「要飛咯~丘比特!」
那段我真的笑不出來(也沒聽到其他觀眾笑)
而且劇情正在最終決戰的高潮
叫鷹眼什麼都無所謂啦~

------------------------------------------------------------
這裡想在提出關於「鷹眼」的疑問:
雖然我覺得鷹眼超帥、超有魅力
但對這角色實在不熟

1.鷹眼的弓箭彈頭是什麼東西阿?

2.黑寡婦套出洛基真正的目的時,述說與鷹眼的過去
那段似乎是真情流露?黑寡婦喜歡鷹眼嗎?

煩請看過漫畫原著的網友解答~

ericroya wrote:
這棟樓真的很有意思,...(恕刪)


1.鷹眼的彈頭可以變換很多不同功用的裝置,從弓上面的按鈕控制

2.黑寡婦和鷹眼曾經是戀人關係(至於要在更深入了解,要再找美漫達人了!)
有些人就是愛來亂,COPY別人的東西也不經過大腦

Mobile01: 本文作者因違反使用規範, 部分內容將不顯示
網路追追追/無產階級螞蟻革命史 爆笑大陸電影譯名?
Mobile01: 本文作者因違反使用規範, 部分內容將不顯示
其實我覺得對岸的翻譯...

都兩年前就證實的新聞了,此版也出現過n多版友出面證明大部分都是假的

是還要貼幾次?大陸翻譯人員真的很衰


笑死人,01現在連舉證都不讓了?
上面兩個網站一個是01的連結,另一個是新聞網站,還給我來這套?


發文者您好, 您的文章違反以下討論區規則:

14. 討論區內勿發表商業性質廣告或是為特定網站、Blog宣傳;如果是討論上需要也盡可能避免引用購物/拍賣網站資料或連結,請盡量使用官方的資料或圖片(請注意勿觸犯第12條規定)。
該文會先予以移除, 請您發文前再多留意規則, Mobile01站務群感謝您的合作。


請問哪裡打廣告或是宣傳了?
是"網路追追追"5個字?那以後都不要打名字可以了?

樓上那篇原汁原味的是直接網路部落格COPY的,沒註明轉載,是不是也要刪一刪?

以後大家都不要發連結舉證了,反正只要貼別的網站就是違反版規,right?

sv6986 wrote:
好大的一支槍...(恕刪)


根本是網路謠言好嗎
每次看到諷刺對岸或香港譯名的文我都噗哧一笑,台灣的根本沒好到哪阿~~神鬼XX~XX總動員~~心靈XX~~終極XX~~~一堆一樣的,有比別人好嗎?

straypoei wrote:
每次看到諷刺對岸或香...(恕刪)


暗陰羊 黑蘭嬌 陰地 鬼機8.....
sv6986 wrote:
自以為是的以為自己英文好.這麼厲害就去電影公司當翻譯.
誰搭腔我說誰.

原汁原味翻譯如下:


英文名: The Lord Of The Rings: The Two Towers
香港譯名: 魔戒二部曲: 雙城奇謀
大陸譯名: 指環王2: 兩座塔
台灣譯名: 魔戒二部曲: 雙城奇謀

英文名: 007: Die Another Day
香港譯名: 新鐵金剛之不日殺機
大陸譯名: 新鐵金剛之擇日再死 (無敵鐵金剛?)
台灣譯名: 007誰與爭鋒

英文名: Catch Me If You Can
香港譯名: 捉智雙雄
大陸譯名: 來找我啊,如果你可以 (擺明直譯無須動腦)
台灣譯名: 神鬼交鋒

英文名: Pretty Woman
香港譯名: 風月俏佳人
大陸譯名: 漂亮女人 (照字面翻譯)
台灣譯名: 麻雀變鳳凰

英文名: Indecent Proposal
香港譯名: 不道德的交易
大陸譯名: 不道德的建設 (這部片何關建設?)
台灣譯名: 桃色交易

英文名: The Passion Of Christ
香港譯名: 受難曲
大陸譯名: 耶穌的激情 (還真像鹹濕片名...)
台灣譯名: 受難記:最後的激情


英文名: Top Gun
香港譯名: 壯志淩雲
大陸譯名: 好大的一支槍 (這一定是A片)
台灣譯名: 捍衛戰士

英文名:The Day After Tomorrow
香港譯名: 明日之後
大陸譯名: 後天 (明天之後就是後天,合乎邏輯!)
台灣譯名: 明天過後

台灣翻的哪不好.
英文名: The Lord Of The Rings: The Two Towers
香港譯名: 魔戒二部曲: 雙城奇謀
大陸譯名: 指環王: 雙塔奇兵
台灣譯名: 魔戒二部曲: 雙城奇謀

英文名: 007: Die Another Day
香港譯名: 新鐵金剛之不日殺機
大陸譯名: 擇日而亡
台灣譯名: 007誰與爭鋒

英文名: Catch Me If You Can
香港譯名: 捉智雙雄
大陸譯名: 我知道你是誰/逍遙法外/貓鼠遊戲
台灣譯名: 神鬼交鋒

英文名: Pretty Woman
香港譯名: 風月俏佳人
大陸譯名: 漂亮女人
台灣譯名: 麻雀變鳳凰

英文名: Indecent Proposal
香港譯名: 不道德的交易
大陸譯名: 桃色交易
台灣譯名: 桃色交易

英文名: The Passion Of Christ
香港譯名: 受難曲
大陸譯名: 耶穌受難記/受難記:最後的激情
台灣譯名: 受難記:最後的激情

英文名: Top Gun
香港譯名: 壯志淩雲
大陸譯名: 壯志淩雲
台灣譯名: 捍衛戰士

英文名:The Day After Tomorrow
香港譯名: 明日之後
大陸譯名: 後天
台灣譯名: 明天過後


這表的原作可憐, 舉八個片名只有兩個是真的, 比中二還中二
話說電影也好, 動漫也好
這種表在網路上流傳了多久就被打臉了多久
還是別拿來舉例吧
  • 14
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 14)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?