kaworu8332 wrote:
對了~路西法並不是聖經裡面確實記載的東西 :D
說他是背叛上帝的天使什麼OOXX的 我小時候一直沒有印象
結果還是去查了~ 至少WIKIPED也是這樣的說法 :D
http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E6%98%8E%E4%BA%AE%E4%B9%8B%E6%98%9F
虧你還一直小時後小時後的...
解果引用 wiki 還是引用資訊與英文相比相對缺乏的中文 wiki...
英文的 wiki 你自己讀一下,
"The Vulgate (Latin) version of the Christian Bible used the word "lucifer" (with lower-case initial) twice to refer to the Morning Star: once in 2 Peter 1:19 to translate the Greek word Φωσφόρος, a word, from φῶς (light), that has exactly the same meaning of Light-Bringer that the Latin word has, and once in Isaiah 14:12 to translate the Hebrew word הילל (Hêlēl).[22] In the latter passage the title of "Morning Star" is given to the tyrannous Babylonian king, who the prophet says is destined to fall. This passage was later applied to the prince of the demons, and so the name "Lucifer" came to be used outside the Bible for the devil, and was popularized in works such as Dante Alighieri's Inferno and John Milton's Paradise Lost, but for English speakers the greatest influence has been its use in the King James Version of Isa 14:12 to translate the Hebrew word הילל, which more modern English versions render as "Morning Star" or "Day Star". A similar passage in Ezekiel 28:11–19 regarding the "king of Tyre" was also applied to the devil, contributing to the traditional picture of the fallen angel.
The Vulgate translation uses "lucifer" (Morning Star) twice to translate words in the Book of Job that meant something different: once to represent the word "בקר"[23] (which instead means "morning") in Job 11:17, and once for the word "מזרות" (usually taken to mean "the constellations") in Job 38:32. The same Latin word appears also in the Vulgate version of Psalms 110:3, where the original has "שׁחר" (dawn, the same word as in Isaiah 14:12).
The Vulgate did not use the Latin word lucifer to represent the two references to the Morning Star in the Book of Revelation . In both cases the original Greek text uses a circumlocution instead of the single word "φωσφόρος", and a corresponding circumlocution is used in the Latin. Thus "stella matutina" is used for "ὁ ἀστὴρ ὁ πρωϊνός" in Revelation 2:28, which promises the Morning Star to those who persevere, and for "ὁ ἀστὴρ ὁ πρωϊνός" (or, according to some manuscripts, "ὁ ἀστὴρ ὁ ὀρθρινός") in Revelation 22:16, where Jesus calls himself "the bright morning star".
The English word "Lucifer" is used in none of these places (other than Isaiah 14:12), where the Latin translation uses the Latin word "lucifer" (i.e., morning star)."
(http://en.wikipedia.org/wiki/Lucifer)
當然, 你只是把聖經當作故事書看的人,
所以別講得好像你對你小時候看故事書的內容有很深刻的了解一樣.