• 11

關於復仇者聯盟4--英文小問題(英文高手請進)

NEI0527 wrote:
駭客任務三的圖啊,也是宿命的對決...(恕刪)


inevitable這個字用的真好
強調的就是宿命
你們躲不掉的...
健人就是腳勤
linshie wrote:
劇中有句英文:“I am inevitable. ”
請問我有聽錯嗎?還出現兩次,都是薩諾斯說的
字幕翻譯印象中是:“我是最強的”
想知道為什麼這樣翻
上網查inevitable是指“不可避免的、必然發生的”
一來想知道真的有“最強的”意思嗎?
二來想知道這詞原來可以用在人身上?
感謝大家
(結果答案出來,發現根本是聽錯字就糗了= =)


其實這句話要從一開始他說這話開始講
片頭他死前是這麼說的
I used the Stones to destroy the Stones. It nearly killed me, but the work is done. It always will be. I am... inevitable.
如果要翻的話我會這樣翻:
我用無限寶石去摧毀寶石自己,這差點讓我送命,但我的工作已經完成,也必然會是,我的所做所為是無法被阻止的

在一開始的這句話裡,I am inevitable其實是在呼應the work is done. It always will be.這兩句的,所以這裡並不僅僅是指自己,也指自己所做的"the work",薩諾斯不但讓半數人口消失,還讓唯一能逆轉的無限寶石也消失,然後說出了I am inevitable,這裡他的這句話其實是在說他自己是怎麼樣的人,他要做的事必然會做到,也必然無法被阻止,已經做到的事他也必然會斬斷一切能補救或逆轉的可能

同樣的一句話到了最後,同樣的意思,但不同的味道了,那句I am inevitable其實是帶著嘲諷意味的,意思其實是說:"你們都在白費力氣,我的所做所為是無法被阻止的"

但說實在的,這句要翻中文是有難度的,首先翻的長長一句話,會很沒有FU,通常我們會希望是一句簡短到味的話,再來,同一句I am inevitable,每次薩諾斯說出來的時候的味道是不一樣的,這裡不管怎麼去翻成中文,都很難道盡一切
翻成「宿命」或「天命」更貼切!
表示我的出現就是萬物無可避免必須承受的結果!
ace ventura

這就無情顯現出來兩岸英文程度的差異了, 明明都是工讀生翻的, 為什麼台灣的英文能力這麼差 (看兩岸 留學英檢 平均就知道)[笑到噴淚]

2022-01-09 11:25
maxi918

你太小看 電影字幕的翻譯人員了. 從不覺得台灣電影翻譯的片名/內容輸對岸,用不著妄自菲薄..inevitable翻天命是不錯. 但也要顧及普羅大眾,較低學年的學生以及教育程度較低的成年人應該看不懂

2022-01-10 10:06
  • 11
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 11)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?