jayco wrote:今天看到一個The ...(恕刪) 在這部片子來說我也認為台灣的「王者之聲」是翻得比較好王者之聲也算直翻不過多個副題點明場合要說中文的造詣有些地方台灣反而會比較注意而文謅謅的中國大陸不知道是因為文革後有些斷層還是因為有些北方人個性比較大剌剌的許多習慣上就是很直白另外翻譯是相當重要且有趣的討論區討論其實也只是打打字說說想法如果沒興趣那我不知道為何有人還要留言
其實我個人綜合在看還是比較傾向於大陸的翻譯可能來的更好~台灣太多神鬼這類翻譯了。。。。。。。。。。。Inception內地譯名-盜夢空間香港譯名-潛行兇間台灣譯名-全面啟動不得不說,盜夢空間翻譯的最棒,很符合電影本身的意境和含義~
我認為與其在"翻譯"兩個字上著墨爭論,不如把台灣片商取的片名當成二次創作會比較好,也就不會有所謂翻譯正不正確恰不恰當的爭議,因為它本來就不是翻譯,是片商依據本國民情依照電影內容另外想出來的片名(當然好不好適不適合欠不欠罵是另一回事)而且不只是台灣,好萊烏大片在世界各國也有取了跟英文片名原義八竿子打不着關係的片名案例。