• 10

其實我覺得對岸的翻譯片名還比較好


jayco wrote:
今天看到一個The ...(恕刪)

在這部片子來說
我也認為台灣的「王者之聲」是翻得比較好
王者之聲也算直翻
不過多個副題點明場合
要說中文的造詣
有些地方台灣反而會比較注意而文謅謅的
中國大陸不知道是因為文革後有些斷層
還是因為有些北方人個性比較大剌剌的
許多習慣上就是很直白

另外
翻譯是相當重要且有趣的
討論區討論其實也只是打打字說說想法
如果沒興趣
那我不知道為何有人還要留言
一个明天过后台湾人爽了10年

速度与激情,玩命关头,前面这个直译反而比后面这个怪译更贴切,只要是动作片警匪片犯罪片甚至惊悚恐怖,后面这个真是百搭。
XTR-tang wrote:
很多人都喜歡...(恕刪)


姑且不論片名的真真假假
有文化的是中國
不是中華人民共和國
文化這玩意
文革時期就已被視為洪水猛獸

wanderboy wrote:
一个明天过后台湾人爽...(恕刪)



那你們大陸人又如何
不是更會自爽

速度與激情
呵呵
速度是有
但是激情哪裡有了
又不是愛情動作片
哪裡有激情了
果然是個爛地方
其實我個人綜合在看還是比較傾向於大陸的翻譯可能來的更好~

台灣太多神鬼這類翻譯了。。。。。。。。。。。

Inception
內地譯名-盜夢空間
香港譯名-潛行兇間
台灣譯名-全面啟動


不得不說,盜夢空間翻譯的最棒,很符合電影本身的意境和含義~

不過大陸一堆XX總動員的動畫電影也挺煩的,不過總動員一般都會套在動畫片上勉強還不會受什麼影響~


2岸譯名實事求是的說都有挺不錯的~就是每次看到刺激1995我都笑的不行,當年取這個名字的太有梗了。。。
我認為與其在"翻譯"兩個字上著墨爭論,
不如把台灣片商取的片名當成二次創作會比較好,
也就不會有所謂翻譯正不正確恰不恰當的爭議,
因為它本來就不是翻譯,是片商依據本國民情依照電影內容另外想出來的片名
(當然好不好適不適合欠不欠罵是另一回事)

而且不只是台灣,好萊烏大片在世界各國也有取了跟英文片名原義八竿子打不着關係的片名案例。
  • 10
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 10)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?