• 3

有沒有翻譯片名很爛 但是超好看的電影

之前有次看到王牌冤家 以為是很爛的喜劇片
結果一看發現是很深層的片
不知道大家是否也有類似的經驗
差點被爛片名錯過了一部好片
2018-04-16 16:09 發佈
文章關鍵字 翻譯片名 電影

xomajer wrote:
之前有次看到王牌冤...(恕刪)


刺激1995
原文Donnie Darko(台翻譯成怵目驚魂28天...-.-")

是部頗燒腦的片,但是還不錯看!

xomajer wrote:
之前有次看到王牌冤...(恕刪)

bachelor.boy wrote:
刺激1995...(恕刪)


+1 絕對是"刺激1995"

當時直接就叫,申肖克的救贖(The Shawshank Redemption),說真的票房應該會比較好...
+2 絕對是"刺激1995"

只有唯一!
沒有完整看完。從“牛叔”的視屏說電影,強力推薦 movie 43.
vivic224 wrote:
+1 絕對是'刺...(恕刪)

刺激1995+1
片名完全亂翻
xomajer wrote:
之前有次看到王牌冤家...(恕刪)


超時空徵友啟事 Safety Not Guaranteed
和王牌冤家一樣,這類帶科幻色彩的愛情故事片名似乎都會自動翻壞掉...
xomajer wrote:
之前有次看到王牌冤...(恕刪)


你要先搞懂台灣電影命名的邏輯, 以你舉例的金凱瑞這部片就是承襲過去他的電影不少都有金牌這兩個字所以才世襲想讓些不知道的人也可以把喜歡金凱瑞喜劇片的影迷也拉來看! lol

電影賣不賣座看名字絕對影響度還好, 還是剪廣告片花才是重點! 樓上講的刺激1995就如你講得真那麼好看了會因為名字取不好你就覺得難看嗎? 對岸電影命名邏輯很簡單就跟他們愛山寨一樣,懶得動腦直翻最簡單了.
kun429 wrote:
對岸電影命名邏輯很簡單就跟他們愛山寨一樣,懶得動腦直翻最簡單了....(恕刪)

直翻也沒什麼不好(好大的一把槍這種台灣捏造的假片名就不要講了)
個人覺得總比台灣充斥著魔鬼OO神鬼XX好多了
中英文完全對不起來
  • 3
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?