• 3

經常看台灣電影名稱都的, 其實神鬼是甚麼意思?

經常看台灣電影名稱都的, 其實神鬼是甚麼意思?

小弟澳門人
只是好奇問問
因為基本上翻譯跟電影原名好像完全沒關係
是很利害!? 很奇幻!? 很刺激!?
2016-07-29 10:20 發佈
tata211 wrote:
小弟澳門人只是好奇...(恕刪)


有名的電影翻譯
英文"Gone with the wind"
中文:亂世佳人
How to do you think about it?

我覺得"神鬼"二字就是比喻像神鬼依樣
他的出沒無法預測 act like phantom
he can be as evil as ghost and be hearty like god.
你有點離題了
tata211 wrote:
小弟澳門人只是好奇...(恕刪)
驚天地泣鬼神的縮寫

很厲害的意思

阿諾史瓦辛格...魔鬼xxx

布魯斯威利...終極xxx

....
雖然神鬼確實跟內容農場標題有得拼 不過還是比
新鐵金剛 智破天兇城
來的好
最近聽說 神鬼豬哥亮 要殺青了。
神鬼當然就是很厲害的意思啦
《三國演義.第三九回》:
操曰:「諸葛亮何人也?」
庶曰:「亮字孔明,道號臥龍先生。有經天緯地之才,
出鬼入神之計,真當世奇士,非可小覷。」
tata211 wrote:
小弟澳門人只是好奇...(恕刪)

因為名字要是 沒有鬼, 沒有神, 沒有魔... 等等這類聽起來有一點驚畏感的字, 他們會怕吸引不到觀眾來看啦..

其實不必用劇名來騙我, 如果用美女, 我更願意讓他們騙..



這些 CG 的美女, 都畫好漂亮.. 如果拍成動畫電影, 我一定去看..




tata211 wrote:
小弟澳門人只是好奇...(恕刪)


內神通外鬼
  • 3
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?