X戰警 First Class, 中文好像翻譯錯了
今天美國同事說, "First class", 是指第一流的
X-Men: First Class, 意思是指最優秀的X-Men
請注意IMDB有以下說明;
In 1963, Charles Xavier starts up a school and later a team, for humans with superhuman abilities.
日本的翻譯也是X-MEN: ファースト・ジェネレーション(first generation)
英文也跟中文一樣,各國語言都一樣,有很多雙關語,同音字
看起來好像只是first class這麼素的一個詞
但其實真的要凹,可以有好幾重釋義
first class最明顯的直譯是"第一屆"
底下一定也藏了你朋友說的那個意思,而且是故意的
電影,電視的片名
通常大家特別喜歡取一個有點抽象,可以作複數解釋
第一眼看會不太確定意義的名稱
包括只有一個名或姓氏的片名,中文講出來很扁平
英文說出來卻是很有想像空間的一個用法,例如House...Tootsie...Barton Fink
但是可以確認的是
各國各自翻譯時,電影公司不會容許各地的片名忤逆電影內容
通常一定會傳達到其中的涵義
所以這個部分基本上不會有你懷疑的狀況發生
除非是英文的那個意思,中文怎麼喬都喬不出來一個有記憶點的片名
只好出現一些背離的狀況...
電影唱片公司都希望響亮為主,就沒有信達雅這麼好的事情
內文搜尋

X