• 4

X戰警 First Class, 中文好像翻譯錯了

X戰警 First Class, 中文好像翻譯錯了

今天美國同事說, "First class", 是指第一流的

X-Men: First Class, 意思是指最優秀的X-Men
2011-06-03 21:26 發佈
文章關鍵字 戰警 First Class
不是這樣解喔
請注意IMDB有以下說明;
In 1963, Charles Xavier starts up a school and later a team, for humans with superhuman abilities.
日本的翻譯也是X-MEN: ファースト・ジェネレーション(first generation)

英文也跟中文一樣,各國語言都一樣,有很多雙關語,同音字
看起來好像只是first class這麼素的一個詞
但其實真的要凹,可以有好幾重釋義
first class最明顯的直譯是"第一屆"
底下一定也藏了你朋友說的那個意思,而且是故意的

電影,電視的片名
通常大家特別喜歡取一個有點抽象,可以作複數解釋
第一眼看會不太確定意義的名稱
包括只有一個名或姓氏的片名,中文講出來很扁平
英文說出來卻是很有想像空間的一個用法,例如House...Tootsie...Barton Fink

但是可以確認的是
各國各自翻譯時,電影公司不會容許各地的片名忤逆電影內容
通常一定會傳達到其中的涵義
所以這個部分基本上不會有你懷疑的狀況發生
除非是英文的那個意思,中文怎麼喬都喬不出來一個有記憶點的片名
只好出現一些背離的狀況...
電影唱片公司都希望響亮為主,就沒有信達雅這麼好的事情
應該是這樣翻:
X戰警:黃埔一期
電影公司都能取黯陰羊.超G8.黑蘭嬌.陰地

翻譯就隨便了啦
這裡挺無聊,退駕~~

supertaiwan wrote:
X戰警 First ...(恕刪)


台灣的片商在翻譯片名根本就很惱殘
一定要四個字
然後跟原文根本差很大

★皇極驚世★ wrote:
電影公司都能取黯陰羊...(恕刪)


不過超級八
就真的是直譯了
總不能要他翻成超級八厘米攝影機??
英文片名就SUPER 8
雖然上一個翻是還不錯,超8
不過也很容易...操...杯??
aliona wrote:
不過也很容易...操...杯...(恕刪)

噗..
這裡挺無聊,退駕~~
通常, 中文片名都是(重新)命名,而非直譯。
自以為正確= =

本來就是第一課阿~他們是第一個成立X-Men小組的~
而X-men本來就是變異人的學校~
不翻譯成第一課~翻譯甚麼? 還最高級哩?= =

supertaiwan wrote:
X戰警 First ...(恕刪)


X戰警:頭等艙
  • 4
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?