• 10

長輩出國撿到一隻iphone 8+

a-fish wrote:
(恕刪)
而另人難以相信的是這隻手機完全都沒上密碼,
裡面照片不到30張,
都無人類的照片(只有幾隻狗,幾台靈車,幾個棺材...沒錯,靈車跟棺材)
電話簿裡的名片訊息到是很完整,
大頭照不是很清楚,但看得出是一個開朗的老先生。
...


等等?! 都沒人覺得裡面的照片很有問題嗎
這也太marvel了吧
而且只有email沒有電話或SIM卡?
自己留著用哈哈哈哈哈哈
ck900766 wrote:
好奇問別的問題

如...(恕刪)
muchmoney wrote:
Hi SirI think...(恕刪)


大大不要生氣,我知道你很好心幫忙,這一點實屬難能可貴,有人出來嘲諷也是不對的
但是您的內文在語氣上與文法上皆有諸多不妥之處,這是一封相對正式的書信,可能會引發對方的誤會
下面用我的破英文幫樓主擬一封信

幾個要點
1. 美國人寫信力求精簡,所以不需要加入過多的細節
2. 美國人基本上不道歉,而是直接提解決方案

Hi XXXX

I am sending you this email regarding the iPhone my parents found while traveling to xxxxx (直接打上地區) on XX/XX (加入日期)
Due to their schedule was packed, they were unable to leave the phone at Lost&Found, so they brought it back to Taiwan. (告訴對方因為時間因素來不及交給失物招領,而帶回了台灣,讓對方知道你並非侵占)
Please let me know where the phone should be sent, and I will mail it to you as soon as possible.

Regards,
XXXXX (你的名字)
a-fish wrote:
長輩出國撿到一隻iphone 8+

長輩去歐洲玩,散步踢到撿到什麼都不懂就帶回來了,
手機沒上鎖,直接開了就能用,
回國後拿給我問我怎麼處理?(意思是說想要留著自己用)
真是幫幫忙,不是自己的就別多想吧。
打開看裡面的聯絡資料,
似乎是一位美國的老先生的所有物。
包裹過去也不用400元,
所以我想就這樣寄還給他,
但我英文超破的,
請問有人能幫我擬個E-MAIL的草稿嗎?...(恕刪)


阿輝3300 wrote:

先推一下樓主物歸原主的善心。...(恕刪)


+1
cozywolf wrote:
I am sending you this email regarding the iPhone my parents found while traveling to xxxxx (直接打上地區) on XX/XX (加入日期)
Due to their tight schedule, they were unable to leave the phone at the Lost&Found and brought it back to Taiwan. (告訴對方因為時間因素來不及交給失物招領,而帶回了台灣,讓對方知道你並非侵占)
Please let me know where the phone should be sent, and I will mail it to you as soon as possible.
這篇是目前最佳的英文了。簡潔達意,沒有多餘的奇怪內容。
Due to 和 so 好像應該是不能同時用才對。
我就是愛拍照 wrote:
這篇是目前最佳的英文...(恕刪)


I' m emailing you which the iPhone was found by my parents while they're traveling to xxxxx .
However, they have no other alternative choice but to leave it at the Lost & Found center due to travel schedule,
Finally, they decide to bring it back to Taiwan.

Please let me know where I could send it back, and mail you ASAP.

謝謝,受教了

cozywolf wrote:
大大不要生氣,我知道...(恕刪)
在國外,不是自己的東西千萬別撿。
iPhone帶你吃好料 http://www.foodspotting.com/10989-jenny
allenhuang1971 wrote:
I' m emailing you  which the iPhone was found by my parents while they're traveling to xxxxx .
However, they have no other alternative choice but to leave it at the Lost & Found center due to travel schedule, Finally, they decide to bring it back to Taiwan.  

抱歉,個人還是覺得沒有上一篇通順
這個which 用的不合理也不合文法。我也想不出來這兩個子句怎麼連結在一起。
可能是改成這樣:

I' m emailing you about the iPhone found by my parents while they're traveling to xxxxx .
However, they had no other alternative choice but to leave it at the Lost & Found center due to travel schedule, (語意錯誤吧?but 要拿掉語意才正確,但是還是不太通順)
Finally, they decided to bring it back to Taiwan. 

另外,
Please let me know where I could send it back, and mail you ASAP. 

Send it back 跟
mail to you 語意重複。
阿輝3300 wrote:
先推一下樓主物歸原主...(恕刪)

真的這種人少了。加油,希望失主也能早點領回。
  • 10
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 10)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?