桃枝夭夭 wrote:
其實本來這個名詞就...(恕刪)
應該說不是不能做
而是在一般的相機上外掛這麼多顆鏡頭會被笑死(除了拍3d的以外)
反正就是重新定義光學變焦就是了
蘋果說是就是
沒什麼好解釋的了
真的是開了眼界
愷哥 wrote:
如題就小弟不專業所...(恕刪)
其實你的問題在中文翻譯的敘述,你對於光學變焦確實有一些錯誤的認知
Optical Zoom
Optical zoom uses the optics (lens) of the camera to bring the subject closer
利用光學(鏡頭)使被攝影的物體更為接近,就稱為光學變焦
坦白說,我接觸相機模組到現在,沒有看到有哪個文獻有定義說:光學變焦是鏡頭群的移動,並且要在同一個sensor上。因為光學變焦這個詞只是描述變焦的原理。我舉個例子:有另一種技術叫做liquid lens 則是透過單一鏡片的曲面變化來達到變焦的目的,那也是光學變焦的一種,所以變焦不是只有你想的那樣
好了,那麼蘋果在英文的官網與產品發表時是怎麼敘述的呢?
他的敘述是『Optical zoom at 2x』,而不是『2X zoom』,前者是我會翻譯成:『光學變焦達到2倍』,後者就是我們所認知的『兩倍光學變焦』,你一定會問有什麼差別?
這個地方其實是英文文法,當然你可以說他是玩文字遊戲,但在英文上這樣寫法有區別。介系詞『at』表示達到或是在某個位置,概念上他是固定在你所指定的範圍內,所以他這樣的敘述在英文上並沒有錯誤。因為28與56確實是兩倍。而在台灣官網上,他寫的是『兩倍光學變焦』,這個部分如果就過去我們對於光學變焦的認知你會有吃人豆腐的感覺。但我還是只能強調再一次,這源自於我們對於『光學變焦』已經有個既定的想法,所以才會覺得奇怪,個人傾向這比較偏向文化認知的差異。
另外中文與英文不同的地方在於,中文本身就是一個模糊的語言,它並沒有明確的文法與句型結構,例如:『一個箱子裝20個蓮霧』與『20個蓮霧裝一個箱子』在中文上我們並不會有任何問題。但是,在英文上卻無法這樣子調換。其中的差異就在於文法。因此他如果將那句英文翻譯成兩倍光學變焦,你很難說他就是欺騙,因為他確實是『兩倍光學變焦』
我傾向只是文化與翻譯上的差異,畢竟在英文的說明裡,他並不是說2X zoom
以上,淺見給您參考
愷哥 wrote:
如題就小弟不專業所...(恕刪)
Samsung Galaxy Camera
配的是一顆最大光圈 f/2.8 ( W ) ~ f/5.9 ( T ),等效焦長為23mm~483mm的變焦鏡,
而iPhone7 plus是兩顆定焦鏡 ( 最大光圈: 廣角 f/1.8 望遠 f/2.8 ).
內文搜尋
X




























































































