• 4

幫你歸類好!限時免費app 且幫你中文化的app太好用拉

我個人是覺得...

如果每個字都要手寫的話
我會選簡體

如果是用電腦打字的話
個人覺得繁體比較漂亮 (簡體感覺蠻空虛的~)

總之文字就是給人溝通用
雙方可以確認彼此的意思就足夠了...管他甚麼體
謝謝推薦!

但是看到你用正體中文發言,忍不住想提醒你:"再""在"要分清楚。

再:
第二次、又一次、兩次。如:「再見」、「再嫁」、「再鞠躬」。

在:
動詞
存﹑存活。如:「健在」﹑「精神永在」。
居於﹑處於。如:「在任」﹑「在位」﹑「在職進修」。
決定﹑依靠。如:「事在人為」﹑「謀事在人,成事在天。」

介係詞
表示動作正在進行。如:「我在聽音樂。」﹑「妹妹在唱歌。」
表示時間。如:「他喜歡在晚上看書。」
表示處所﹑位置。如:「人生在世」﹑「他不在家」。
表示範疇。如:「在心理學方面的研究,他是個傑出的專家。」

希望大家"在"網路發言時,不要"再"犯相同的錯誤。
linyichun wrote:
"兩個塔" 魔戒2
"好熱的槍" TOP GUN 台灣翻譯"悍衛戰士"


這...幫您作個小修正,正確的大陸翻譯是:

『指環王之兩座塔』

還有『好大的一把槍』

怎麼可以把這麼經典的翻譯給寫錯咧!?
專有名詞只是嚇人用的!令人感動的畫面和用語,才是最真實的
Willien Chen wrote:
+1對岸的渣渣多.....(恕刪)



同意 悉尼 比較常用!! 而且英文的發音也比較相近。 在澳洲發音近似 悉 的(很輕) 尼 ~
其實真的很多 簡體字的用法比較明確,所以他們翻譯都會比較死板~直翻~
善用繁體字的優點吧!! 至少我們看懂他們的字比較容易,他們看我們的字比較困難。
比如說,上小下土,是塵,其實也蠻有趣的。


p.s iphone 也是可以切換簡體字~@@,
經典電影
明天過後 被翻成 後天

雖然是一樣的解釋 不過感覺差很多

背骨川 wrote:
http://bbs...(恕刪)


所以你認為醬子就可以封鎖網站搂? 和對岸封鎖youtube一樣 先進國家會產生成這種偏差的行為嗎?
威小豬 wrote:
還有『好大的一把槍』
怎麼可以把這麼經典的翻譯給寫錯咧!?

你自己也是寫錯
TOP GUN在大陸翻譯成"壯志凌雲"
十七年前,我魔獸世界的牧師準備練級衝60級;十七年後,牧師終於60級了... Orz

威小豬 wrote:
這...幫您作個小修...(恕刪)


這小孩子被洗腦得很嚴重! 明明人家叫壯志凌雲, 好大一把槍是台灣人自取的, 且被吳X憲放大! 別再無知了, 走出世界吧!

就像很多笨蛋認為韓國人真說過孔子是韓國人的話, 那是對岸亂傳的, 也被對岸知識份子唾罵, 請多讀點書, 增長知識一點!
相信自己:https://web.facebook.com/shawnyhc
跑去下了...
原本以為是幫已經下載好的程式分類的說
結果是類似appshopper的程式所以刪了
不過還是謝謝大大推薦
  • 4
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?