Jack with Sunny wrote:
這麼氣幹嘛乍看確實...(恕刪)
重點不是中文還是英文,而是這些名稱不是台灣用語而是標準對岸用語。
台灣有人會稱「雲盤」?「文稿」?
英文都可以選英式英文還是美式英文了。蘋果這樣搞只是凸顯不尊重台灣用戶,與其用中文不如用英文還看的舒服

janian wrote:
重點不是中文還是英...(恕刪)
完全認同
這是對各地區文化跟使用者的尊重而不是習慣就好的問題
各語言沒有所謂的「標準語」
iPhone的系統預設語言光英文就分成英國英文 澳洲英文 美國英文 印度英文
法文分成法國法文跟加拿大法文
葡萄牙文分成葡萄牙葡萄牙文跟巴西葡萄牙文
而中文的部分以往主要分成台灣中文 中國中文 香港中文三種
依地區明確區分 台灣為繁體字/台灣用語 中國為簡體字/中國用語 香港為繁體字/香港用語
雖然我從一開始就是使用日文跟英文所以沒有特別注意到這件事
但看大家的反應中文部分似乎從以前的 繁體字/台灣用語 漸漸變成 繁體字/中國用語
嗯嗯~
覺得這種私下配合中國政府進行語言同化的企業經營者很可恥
沒辦法 老話一句 掌權者換人了 庫克不是賈伯斯
好像也沒什麼好說的
內文搜尋
X



























































































