• 4

神奇 的 蘋果官網 我只是問 IPhone 5 會不會支援 基地廣播 會被刪文

之前 日本海嘯,發現日本使用手機上的廣播功能 作為警急的防災

基地廣播英文 Cell Broadcast

小弟本人的 SE手機也有 基地廣播

當時在官網討論區也附上一個日本使用在避難時使用手機的警急廣播連結



蘋果回覆說 這是非正式的謠言或廣告 還要遵守發言使用條款

以下是蘋果官網的回覆

--------------------

Apple removed your post on Apple Discussions, titled "iphone 5 have support Cell Broadcast," because it contained the following:


Speculation or Rumors
Off-topic or non-technical posts
Advertising


We are including a copy of your post at the end of this email for your reference.

Our terms of use, which include helpful information about using Apple Discussions, is located here: http://discussions.apple.com/help.jspa We encourage you to continue using the Apple Discussions while abiding by our terms of use.

If you would like to send feedback to Apple about a product, please use the appropriate selection here: http://www.apple.com/feedback

As part of submitting feedback, please read the Unsolicited Idea Submission Policy linked to the feedback page.

Kind regards,

Apple Discussions staff

--------------------

發問 下一代 是否會支援 Cell Broadcast 被當成謠言給刪除

看來前一陣子吵的很熱的 手機防災通知說要花數億元

如果要用這方法拿來作避難用 且是因為拿 Iphone 沒被通知到 也只能自求多福
2011-04-03 5:37 發佈
一定是你寫的方式有問題. 寫的不像是提問而是猜測的話就會被刪文
光是你討論的主題就寫了"iphone 5 have support Cell Broadcast" 這個主題就完全不像在問問題. 而是做了一個非根據性的消息傳佈.
搞不懂妳想表達什麼,你問過其它手機廠 。

為啥拿iphone沒被通知道要自求多福,你拿小海豚沒被通知道要怎辦。

邏輯不通。
你的文章標題是肯定句「iPhone 5 會支援基地廣播」
當然會被當作臆測性的謠言而被刪文

如果你今天的標題是「Will the next iPhone support Cell Broadcast?」
或許不會被刪除

你不妨把原本的文章貼上來讓大家看看


chanhanliao wrote:
你的文章標題是肯定句...(恕刪)


恩恩 小弟英文很差 用網路翻的

大哥您 可以上官網去幫忙問問麻

謝謝

andy9999 wrote:
恩恩 小弟英文很差 ...(恕刪)


你問這個問題不是很無言嗎?
連發表都還沒發表怎麼會知道

有沒有支援你不會寫信去問賈伯斯
難怪你會被01網管快速刪文
是你英文表達的問題 會讓人有散布謠言的錯覺 所以才被刪文 上面幾樓的c大已經幫你把比較正確的問句po出來了 你真的很想要知道的話應該可以自己再回去官網問吧

andy9999 wrote:
之前 日本海嘯,發現...(恕刪)


google翻譯的麻...
chiang:加減點一下啦,不然最近要買server,總價快5百多萬,貴到想罵髒話.......
用GOOGLE翻譯

小心被老外看笑話....
The issue here is the way you have expressed your question or concern. That was not a question. That was a statement. If you need help with posting something in Eng, you should not use google or other web-based translation. Most of the stuff you get from that is garbage. Nothing makes sense.
Tis Moi and you shall call me MoiPod
  • 4
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?