高中生或者國中生可以參考的古代漢語課外讀物,能夠增進國語文的能力的課外書籍。

這本書雖然是提供給大學生看的蔣鴻禮教授寫的 " 古漢語通論 ",
在這裡介紹是因為這本書寫得不錯。
高中生或者國中生也是可以選取跟課本相關的,重要的部分來看,
這對解答素養題是有幫助的。

雖然題材多了一些 ( 因為是給大學生看的書籍 ) ,
但是內容寫得很清楚,想多了解古漢語語法的同學可以參考著看。 ( 白話文著作的內容。)
這本書可以從網站上 Download,但是因為是從網站上 Download,
所以防毒軟體要開著,小心一點總是好,記得掃毒,我是沒發現有病毒。

http://mx.nthu.edu.tw/~kuanyun/Jiang%20Lihong.pdf


大陸有一位王力教授,也寫很多語法的書籍,但是現階段不建議看,有繁體版本。
王力教授是我國的語法大家,當年就很有名氣,雖然在大陸沒來台灣,但是讀中國語法的人都會念他的書籍。
此外,他還是法文翻譯中文的名家。

但是他的書有點深奧,適合給中文系的學生念,就不推薦。

現階段,高中生或者國中生如果想看看中國古漢語的語法與相關知識,
看蔣鴻禮教授的就可以了。
像蔣教授的書,如果可以看個大概的話,( 能看完是最好的),
對於中文寫作會很有把握,能夠寫得很精準。

語文的東西是這樣,不仔細考慮的情況,隨便寫寫,大家都有這個能力。

遇到要從事精密的寫作,譬如正式的公文,法律書狀寫作,
正式的文告,甚至文藝創作,還是要考慮語法之類的知識。
( 文藝創作也是要熟悉文法,這樣創作出來的內容才不會產生那種大家看不懂的內容。)
像蔣教授的書籍就對於這些寫作的能力培養是很有幫助的。

現代漢語傳承古代漢語,很多所謂的語素的由來還是要從古代漢語尋找。
文法或者說語法在很多地方還是或多或少採納古代漢語的由來。
所以適度地了解古代漢語是有必要的( 自己看目錄選重要的來看 ) ,
當然,這要斟酌你的時間。
請多多點擊 Mobile01 網站內的贊助商廣告,有贊助商的支持才有穩定的Server和快速頻寬。
2022-02-07 7:04 發佈
DandelionJack wrote:
這本書雖然是提供給大(恕刪)


順便介紹網路上的一些線上辭 ( 字 ) 典。

現在很多人都用網路字典 ( 辭典 ) ,已經不查書。


萌典
https://www.moedict.tw/%E8%90%8C


漢典
https://www.zdic.net/


中華民國教育部重編國語辭典
https://dict.revised.moe.edu.tw/search.jsp?la=0&powerMode=0


大陸甲骨文與相關詞彙的查詢網站
http://www.renlu.net/


使用 renlu 這個網站的時候,請記得選 " 藍色位置 " 的站內查詢按鈕,
不要選到 " 百度 " ,查詢按鈕。

或者直接用 Google 搜尋," 待搜尋的文字內容 " 後面直接放 renlu 。
譬如在 Google 搜尋中,關鍵字輸入 " 甲 renlu " ,會得到下面的連結。
http://www.renlu.net/html/jiaguwenzidian_162.html

這個網站資料豐富,舉例與解釋都很多,比較適合高中或者高中以上的階段使用。
國中的話,要會用選擇的方法,看內容,因為這網站偏向中文專業網站。

目前只發現一個小地方解釋錯誤,那個錯誤很好檢查,不知為何發生,
其他的部分都可以用。

對國語或者文言要深入了解,培養程度的,可以用用這個網站。


= = = = = = = = = = = = = = = = = = =


網路上找到的漢語語法學習資料


Source from :
https://www.ptt.cc/bbs/Chinese/M.1123900428.A.9EF.html


邵敬敏 《漢語語法淺說》 商務印書館(香港)
本書可用於入門、建構基本觀念。

劉月華、潘文娛、故韡 《實用現代漢語語法》 商務印書館(北京)
本書經台灣師大鄧守信教授譯成正體字,由師大書苑發行。

Charles N. Li & Sandra A. Thompson
《Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar》
University of California Press, New York
加州大學出版社授權文鶴出版社發行台灣版。
本書經台大黃宣範教授譯成中文,亦由文鶴出版社發行。
外界對本書的中英文版評價都很高,我也特別推薦這本。


= = = = = = = = = = = = = = = = = =


[問題] 台灣國高中未教中文文法之原因
看板 chinese
作者 yuna
時間 2020年05月07日
留言 45則留言,12人參與討論
推噓 10 ( 10推 0噓 35→ )
本人對於中文了解得並不深入,
純粹是因為在準備對外華語教學能力認證考試時產生的疑問。
我本身是日文系畢業,因此對於日本的教育有一定程度了解。
據我所知,在日本的國中階段會教授現代文文法,高中會教授古文文法。
而在台灣的國文課,雖然會教到白話文、文言文,
但是感覺較著重於詞語的語義解析或文學賞析,對於文法幾乎隻字未提。
不曉得其原因為何?
希望大家幫忙解惑,
謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.18.47 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Chinese/M.1588852973.A.A5F.html
1F推shiuanhung: 還是會教,只是要看老師進度、學生程度 05/08 02:41
2F推cloki: 還有中文的語言學是近代才有的,本身中文沒有系統的語法概念 05/08 21:53
3F→cloki: 語言跟文學的分野在中文還是很模糊才是主因吧,大概 05/08 22:03
4F→jbcbarium: 剛好最近讀書看到,好奇原PO的中文文法是指動賓結構、 05/09 09:50
5F→jbcbarium: 偏正結構這種東西嗎? 05/09 09:50
6F→yuna: 是的,就是類似語言學的構詞學、句法學等 05/09 12:34
7F推inky926: 教得可兇了!只是教學上力求活用,泯去了斧鑿之痕。 05/10 19:36
8F推jbcbarium: 大學中文系會教國文文法;國高中的話這類型大多歸在語 05/10 21:14
9F→jbcbarium: 文常識吧,如詞性、句型。但似乎不會使用文法中的專有 05/10 21:14
10F→jbcbarium: 名詞去教學生 05/10 21:14
11F推comical: 國中會教白話文句型啊,直述句、因果句那些的。高中文言 05/16 16:40
12F→comical: 文也有倒裝、互文、錯綜、對偶的教學。(雖然歸在修辭, 05/16 16:40
13F→comical: 其實也是文法的一種) 05/16 16:40
14F→jbcbarium: 我以為修辭跟文法又屬於不同的範疇耶!畢竟中文系是分 05/17 19:11
15F→jbcbarium: 屬兩門課......哈! 05/17 19:11
16F→jbcbarium: 另外,其實國中教的句型是四大句型:有無、判斷、表態 05/17 19:12
17F→jbcbarium: 、敘事。 05/17 19:12
18F推jij61029: 漢語的語言學、語法學、構詞學等等太博大精深,連中文系 05/21 08:31
19F→jij61029: 學生都不見得能聽懂,老師本身也不見得會。高中生學白話 05/21 08:31
20F→jij61029: 文及文言文時著重在翻譯解釋、文章大意、作者創作思想等 05/21 08:31
21F→jij61029: 其實也夠了。 05/21 08:31
22F推biglafu: 參考書和考卷已經夠厚了 05/24 03:00
23F推calucu24: 大學上文法學時,書說中文基本上沒有文法,是後來才拆 06/10 04:42
24F→calucu24: 解出文法的 06/10 04:42
25F→nanpyn: 語法、文法本來就是歸納的,稱中文無語法或文法當然錯誤。 09/22 14:30
26F→nanpyn: 其實是中文的語法或文法有別於歐美語言。 09/22 14:30
27F→nanpyn: 臺灣的英語「教學語法」多誤譯,導致民眾混淆字、詞、語。 09/22 14:31
28F→nanpyn: 修辭的基礎其實就是文法喔,並非完全分開的。 09/22 14:32
29F→nanpyn: 以前高中會發上下兩冊國文的自修教材《文法與修辭》。 09/22 14:33
30F→nanpyn: 釐清中文與英文「教學語法」正確翻譯與觀念對雙語有幫助。 09/22 14:34
31F→nanpyn: 然而,師生往往既沒弄懂中文文法又被誤譯的英文文法誤導, 09/22 14:35
32F→nanpyn: 兩邊都懵懵懂懂,更容易被習慣給負遷移。 09/22 14:36
33F→nanpyn: 我大學是英文系畢業,研究所是華語文教學所畢業。 09/22 14:37
34F→nanpyn: 從英語家教經驗可知英文念不好往往與中文能力也高度相關 09/22 14:39
35F→nanpyn: 國中是把部分中文文法放到語文單元內,但缺乏階段統整。 09/22 14:41
36F→nanpyn: 高中是把中文文法放到注釋內,但一樣缺乏階段系統。 09/22 14:41
37F→nanpyn: 以前會發自修教材,像我這樣會好好自修的人很少。 09/22 14:41
38F→nanpyn: 如今可能沒有這種自修教材了,中文母語者所學更片斷了。 09/22 14:42
39F→nanpyn: 國語文、傳承語言、英語文、第二外語的教學語法、教學法 09/22 14:44





40F→nanpyn: 皆需更正其誤譯並統整觀念才會相輔相成,否則會互相干擾。 09/22 14:44
41F→nanpyn: 沒系統教學的原因我認為是政策以及教材缺乏中英雙語專業者 09/22 14:47
42F→nanpyn: 於是各說各話而缺乏整合觀念。 09/22 14:48
43F推lcw1995: 中學階段講太多對考試幫助不大 又會拖累進度 但如果能好 10/09 10:44
44F→lcw1995: 好教 或許對於文言文的學習有很大助力 10/09 10:44
45F推QueenofSM: n大居然也在這xd
請多多點擊 Mobile01 網站內的贊助商廣告,有贊助商的支持才有穩定的Server和快速頻寬。
DandelionJack wrote:
這本書雖然是提供給大...(恕刪)

DandelionJack wrote:
順便介紹網路上的一些...(恕刪)


謝謝推薦

受禁錮的靈魂 wrote:
謝謝推薦(恕刪)


不客氣。
好的教材都會放上來給大家參考。
請多多點擊 Mobile01 網站內的贊助商廣告,有贊助商的支持才有穩定的Server和快速頻寬。
DandelionJack wrote:
這本書雖然是提供給大(恕刪)


講到中文學習,也順便交代一下英文的學習。

語文學習上,常會遇到一個講法 - 語感。
語言感覺問題,這要靠長期培養,
聽說讀寫都要來,而且可能要看兩三本課外書籍。
這個一時之間,沒辦法講清楚。

至於背單字,嗯。

原則上,念一念,寫一寫,仔細地看一看,要能夠看清楚。

看清楚的意思是注意力要集中在
" 仔細地看清楚 " 英文的英文解釋,例句的使用場合,相關的片語。

看影片的時候,出現那個單字就注意一下,以便加強印象。

補充方法如下 :

第一個,
請多用劍橋等英文線上字典,
查訪的時候,請看清楚英文解釋,並且要很熟悉例句的用法。

第二個,
我當年學英文的時候,只有紙本字典,
當時有作紙本的筆記記錄,查到的單字有作筆記。
此外,我當年學單字,
大概在17 歲左右,我遇到單字都寫很多的英文生字造句。
那個時候有人幫我批改造句就是了。

換句話說,
語文的學習要想辦法去找實際的運用,
採納實際的運用帶動你的學習。

因為語文本身就是一種實際運用的學問。
重點在用,用了才表示有學習的成效。

PS

新發現有用處的英語學習網站

https://sarahsnippets.com/how-do-we-learn-new-words-orthographic/

https://english.cool/wh-questions/
請多多點擊 Mobile01 網站內的贊助商廣告,有贊助商的支持才有穩定的Server和快速頻寬。
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?