那天在書店看到雜誌名稱我忘了總之是某男性雜誌封面是吳亞馨ok 的確很正超火辣 可是為什麼封面要寫"吳亞馨 像她這樣的美人像春風吹呀吹溶化所有男人" 我真不敢相信到了這年代這種惡俗的標題還會出現在雜誌封面上如果小學一年級的小孩在作文裡寫"媽媽的母愛像春風吹呀吹 溶化家人的心"之類的我都還比較能接受畢竟還只是孩子...
「南風吻臉輕輕 飄過來花香濃南風吻臉輕輕 星已稀月迷濛我們緊偎親親 說不完情意濃我們緊偎親親 句句話都由衷」剛看到這個標題,我就隨即順口哼出尤雅的《今宵多珍重》...雖然一個是春天,一個是夏天 0.0我也很老派吧...「漂亮、火辣的模特兒真的很多很多,但吳亞馨的美卻不是令人噴鼻血的那種,倒好似在乍暖還寒的初春,一股可以讓還賴在被窩的你徹底甦醒過來的清新空氣,呼吸著她的春天會很美好。」 -《GQ》2009/3,頁 163看到全文,應該就不會覺得這麼突兀、老派了吧。老派不見得不好,運用得當的話,「格格不入」也可以化為天衣無縫,還可以讓意象更為凸顯、深刻。
「像她這樣的美人 像春風吹呀吹 溶化所有男人」看起來是很俗但是如果解譯成亞馨在你耳邊呢喃細語,你是男人,你能不溶化嗎!jovi0001 wrote:因為她可以像溫暖的春風一樣不斷的吹啊 但是這樣的話,我就會聯想到亞馨像潮水一樣一直吹送,像溫泉一樣一直噴發,而溶化了所有男人
nutella wrote:但原因可能是GQ每期都要繳盡腦汁去描寫各式各樣的美女標題早就下到再也不知道要下什麼了吧 搞不好封面那個標語是截稿前一分鐘才弄出來的雖然編輯也知道這種標題很芭樂,但心一橫就送出去了