• 2

漢語拼音的復興路如何拼?? Fuxing road

最近要申請學校,忽然發現台北的復興路的漢語拼音竟然變成

FUXING ROAD. 但是,在英文中FUXING 代表的是fuc k....

為了和國際接軌,我的住址竟然成為貽笑大方的住址

英文很好的公務人員,我要更改啦~~

2008-12-28 16:36 發佈
樓主有所不知吧

仔細觀察的話

可以發現

台灣不但用羅馬拼音 也用大陸的漢語拼音

(你標題說漢語拼音應該是說錯吧 你想表達的是羅馬)

所以...錯綜複雜

就造成很多不統一的情況

很亂說...
你要不要用google查一下

很多公司名稱都有用到

這跟什麼貽笑大方或是政治扯不上關系
..........發錯取消..
我覺得沒什麼貽笑大方,事實就是這拼呀....
某些外語也和中文不雅字有諧音,那些外語也貽笑大方嗎?打賭那些國家的人民才不在意和某遙遠國家的不雅字有諧音
有一天,蘇軾就問佛印說:「佛印你覺得我像什麼?」
佛印回答說:「你像菩薩。」
蘇東坡很是高興。
接著佛印反問蘇軾:「那我像什麼?」
蘇軾卻回他:「你像一坨糞。」
這時,佛印卻笑而不答,蘇軾自以為佔了上風而沾沾自喜。
之後蘇軾回家說給妻子聽時
妻子說:「你又輸給佛印啦。」
蘇軾不瞭解的望向妻子,
妻子解釋:「佛印心中有菩薩,所以看見你就像看到一尊菩薩一樣;而你心中只有糞土,所以看人就像看到一坨糞。」蘇軾聽了之後不禁氣結。


大大滿腦子中出嗎??
如果自己都不能重視跟尊重自己的帳號跟發言,那又怎麼期待別人尊重你?
復的漢語拼音是FU
興的漢語拼音是XING

不光是復,福也是fu
所以,福興鄉的漢語拼音也是Fuxing

擔心的話通用拼音照樣用下去就對了,反正郵局對於兩種拼音的地址都接受。
奧地利有一個村,村名叫富金
拼法就是fuc king....
停權停到爽正正 wrote:
有一天,蘇軾就問佛印...(恕刪)


是啊!我的腦中有fuxing rd.
所以想到fuxing 的例子,

你想到的是大糞的例子,表示大大的腦中想的是大糞,
請你頭上和嘴上包好紙尿布,以免臭味四溢,異物亂噴
  • 2
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?