• 2

死神與戰車

死神與戰車死神與戰車

左邊是死神, 右邊是戰車.

死神:

英文是 Death, 所以事實上翻譯是死亡.
死神騎著馬, 踐踏著地面的屍體,
手上拿的黑薔薇, 代表被詛咒以及無可逃避的悲慘命運.

不過馬被一個宗教領袖擋住,
保護著後面的婦女與小孩.

遠方的城堡有太陽準備升起.

戰車:

一個騎士開著車, 這輛車由兩個人面獅身獸牽著.
黑白以及面向不同方向, 代表這輛戰車其實是跑不動的.

這個騎士戴著王冠, 手拿權杖,
象徵有指揮能力的人.
但是有指揮能力的人, 卻無法讓這輛戰車前進.
所以一直停在王城外面.




其它的, 留給各位想像.
2008-11-03 15:15 發佈
文章關鍵字 死神 戰車

不過塔羅牌有趣的是還有分正向逆向,

抽到死神,未必是不好,

抽到太陽,也未是好啊!
既然不知是好是壞,那一切不都是廢話..........,多此一舉....白忙一場!
13. Death.

The method of presentation is almost invariable, and embodies a bourgeois form of symbolism.

The scene is the field of life, and amid ordinary rank vegetation there are living arms and heads protruding from the ground.

Once of the heads is crowned, and a skeleton with a great scythe is in the act of mowing it.

The alternative meanings allocated to the symbol are change and transformation.

Other heads have been swept from their place previously, but it is in its current and patent meaning more especially a card of death of king.




The veil and mask of life is perpetuated in change, transformation and passage from lower to higher, and is more fitly represented in the rectified Tarot by one of the apocalyptic visions than by the crude notion of the reaping skeleton.

Behind it lies the whole world if ascent in the spirit.

The mysterious horseman moves slowly, bearing a black banner emblazoned with the Mystic Rose, which signifies life.

Between two pillars on the verge of the horizon there shines the sun of immortality.

The horseman carries no visible weapon, but king and child and maiden fall before him, and a prelate with clapse hands await its end.
チョコ受付中。
7. The Chariot:

This is represented by the extant codices as being drawn by two sphinxes, and the device accords with the symbolism, but it must not be supposed that this was its original form; the variation was invented to support a particular historical hypothesis.

In the 18th century white horses were yorked to the chariot.

It is really the King in his triumph, typifying, however, the victory which creates kingship as its natural consequence and not the vested royalty of the 4th card.

M. court de Gebelin said that it was Osiris Triumphing, the conquering sun in springtime having vanquished the obstacles of winter.

We know now that Osiris rising from the dead is not represented by such obvious symbolism.

Other animals than horses have also been used to draw the chariot, as, for example, a lion and a leopard.




An erect and princely figure carries a drawn sword and corresponds, broadly speaking, to the traditional description mentioned above.

On the shoulders of the victorious hero are supposed to be the Urim and Thymmim.

He has led captivity captive; he is conquest on all planes - in the mind, in science, in progress, in all trials of initiation.

He has thus replied to the sphinx, and it is for this reason that I have accepted the variation of 'Eliphas L'evi; two sphinxes thus draw his chariot.

He is above all things triumph in the mind.
チョコ受付中。

死亡的英文解讀寫得還可以;戰車那篇的英文為啥錯誤一堆? (文法和拼法)

而且中文的解讀和英文的解讀為啥差這麼多?

i.e. 死亡的英文解釋中,擋著馬車的是王,女人和小孩 (最後面才是宗教人物)
而且也有提到王之死啊。


(。。。。我認真了 )
中文是我本人的解釋.
英文是說明書上的解釋.

應該以英文為準.

p.s. 我已經把幾個英文錯字修正.
剩下就是說明書自己的問題.

p.s. 我認為我的解釋還蠻傳神的.
不過看起來是國王不是宗教人士, 而且是跪倒在死神騎的馬之前.
Artige Kinder fordern nichts. Artige Kinder kriegen nichts.
waroro wrote:
既然不知是好是壞,那...(恕刪)


並非是說不知好壞,

而是說,塔羅牌在抽牌時,還要注意正逆向,

例如:抽到死神時,一般來說當然是不好,

但是如果是抽到逆向的死神,反而有死裏逃生的意思,

所以才說,抽到死神不見得不好,

而是要看抽到正向還是逆向的死神

有一種說法,
是正向逆向, 是日本那邊的玩法.

有些人是不管正逆向的.
Artige Kinder fordern nichts. Artige Kinder kriegen nichts.
有空看看 jojo冒險野郎第三部...
裡面有也有這兩位替身使者



上面各樓的圖示(包含我)...都是卡通動畫人物......宅樓!
臨危不亂嘴砲
  • 2
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?