• 2

中翻英範例一則

今天收到的名片,是中資的大公司
中文
器件可靠性
應用工程師

英文
Dependable Sex Application
of Machine Engineer

第一眼看到英文的時候,想了蠻久的
再翻面看中文,恩,原來如此
有笑了一下
2008-10-09 11:24 發佈
文章關鍵字 中翻英 範例
網上翻譯才是王道啦!

記得最搞笑的是一個餐廰的英文名字叫 「Translate Server Error」。
免責聲明:本文所載資料僅供參考,以上都是玩笑話,並不構成建議,本人對該資料或使用該資料所導致的結果概
fatearthling wrote:
記得最搞笑的是一個餐廰的英文名字叫 「Translate Server Error」。


是這一家嗎??


lesst wrote:


是這一家嗎??
...(恕刪)


哪位好心的大大可以告訴我這是什麼意思嗎??
餐廳老闆配合奧運外國商機,要把廣告看板加上英文,於是找到廣告公司。

"請問牌子上寫些什麼呢?"

"就寫「餐廳」吧,中、英文都要喔。"

"好的,明天來取吧。"


廣告公司製圖員不會英文,心裡嘀咕:這餐廳的英文怎麼拼呢?

於是在線上的翻譯網頁輸入"餐廳",單字翻譯網頁很快就送回翻譯結果。

製圖員感嘆的說:喲,這英文的詞兒還真他媽的長,都說了外國佬比中國人蠢啦,
咱們寫兩個字就代表餐廳了,他們居然要用這麼多字母。要是被罰抄書的同學多慘啊。


第二天,餐廳老闆來取,回家立馬掛上……
請看圖.................XD
哈哈...

這個超爆笑!

那位仁兄在網路上查單字的時候,該網站剛好掛點。

好久沒看到這麼好笑的東西了。笑到掉眼淚........
Cliefreak wrote:
哪位好心的大大可以告...(恕刪)


此笑話;
話說北京奧運將至,北京一家餐廳老闆有感於將會有很多外國客人到來,所以應該更換一個有英文的招牌,好讓外國客人能夠明瞭餐廳而進來。這家做招牌的也不懂什麼英文,只得求助於翻譯機。當他打入『xx餐廳』而要翻成英文時,可能翻譯機一時故障,跑出「Translate Server Error」的字眼。結果這家餐廳就變成這個名字啦!

『 器件可靠性應用工程師 』 應該是 component responsibility application engineer 。
abram_you wrote:
『 器件可靠性應用工程師 』 應該是 component responsibility application engineer ...(恕刪)


請教一下,用responsibility, reliance, or reliability 較適當?
我的直覺在此種情況用responsibility似乎不太適宜,還是說業界都是用這個詞?

英文用詞好的人請指教一下,謝謝!
reliability

1515151515151515151515
  • 2
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?