今天收到的名片,是中資的大公司中文器件可靠性應用工程師英文Dependable Sex Applicationof Machine Engineer第一眼看到英文的時候,想了蠻久的再翻面看中文,恩,原來如此有笑了一下
餐廳老闆配合奧運外國商機,要把廣告看板加上英文,於是找到廣告公司。"請問牌子上寫些什麼呢?""就寫「餐廳」吧,中、英文都要喔。""好的,明天來取吧。"廣告公司製圖員不會英文,心裡嘀咕:這餐廳的英文怎麼拼呢?於是在線上的翻譯網頁輸入"餐廳",單字翻譯網頁很快就送回翻譯結果。製圖員感嘆的說:喲,這英文的詞兒還真他媽的長,都說了外國佬比中國人蠢啦,咱們寫兩個字就代表餐廳了,他們居然要用這麼多字母。要是被罰抄書的同學多慘啊。第二天,餐廳老闆來取,回家立馬掛上……請看圖.................XD
Cliefreak wrote:哪位好心的大大可以告...(恕刪) 此笑話;話說北京奧運將至,北京一家餐廳老闆有感於將會有很多外國客人到來,所以應該更換一個有英文的招牌,好讓外國客人能夠明瞭餐廳而進來。這家做招牌的也不懂什麼英文,只得求助於翻譯機。當他打入『xx餐廳』而要翻成英文時,可能翻譯機一時故障,跑出「Translate Server Error」的字眼。結果這家餐廳就變成這個名字啦!『 器件可靠性應用工程師 』 應該是 component responsibility application engineer 。
abram_you wrote:『 器件可靠性應用工程師 』 應該是 component responsibility application engineer ...(恕刪) 請教一下,用responsibility, reliance, or reliability 較適當?我的直覺在此種情況用responsibility似乎不太適宜,還是說業界都是用這個詞?英文用詞好的人請指教一下,謝謝!