• 2

颱風這名詞與台灣有關係嗎?

颱風,在日本叫"台風",不知道是不是跟常形成的地區有關?跟因為常現在台灣周圍所以叫颱風(台風)嗎?
P.S.希望這颱風趕快加速滾離台灣吧!
2008-09-11 14:39 發佈
K金左腳 wrote:
颱風,在日本叫"台風",不知道是不是跟常形成的地區有關?跟因為常現在台灣周圍所以叫颱風(台風)嗎...(恕刪)


應該和英文單字 typhoon 直譯比較有關
颱風是東方 "大風" 的廣東話傳到西方變 "typhoon"
再從西方傳回來翻成 "颱風"
有此一說~
廣東話的刮颱風就叫打大風

你說我讓你看不清楚 wrote:
有此一說~
廣東話的刮颱風就叫打大風
為什麼你的這兩句話
讓我聯想到魁男塾呢?
一個中文,各自表述
客家話的"大風"就是發音"颱鳳"<---沒有打錯歐~
不要問~~很可怕!
一直有個疑問,
颱風跟颶風到底差在哪? 東西半球不同稱呼?
還是強弱有不同?
Uber輸入介紹碼5120b搭車享優惠. https://www.uber.com/invite/5120b
Hans Cheng wrote:
一直有個疑問,颱風跟...(恕刪)


都是指熱帶氣旋 只是"慣稱"不同

以下摘至wikipedia

不同的地區習慣上對熱帶氣旋有不同的稱呼。西北太平洋沿岸的中國、韓國、日本、台灣、越南與菲律賓等地,習慣上稱當地的熱帶氣旋為「颱風」。而大西洋和東北太平洋沿岸地區則習慣按照強度稱當地的熱帶氣旋為熱帶性低氣壓、熱帶風暴或颶風(Hurricane)。氣象學上,則只有風速達到某一程度的熱帶氣旋才會被冠以「颱風」或「颶風」等名字。

南半球在不引致誤會時,間中會採用「氣旋」(英文:Cyclone)一字作「熱帶氣旋」(Tropical Cyclone)的簡稱。北印度洋地區則慣用「氣旋風暴」(英文:Cyclonic Storm)及相關分級稱呼熱帶氣旋。澳洲曾稱當地的熱帶氣旋為「韋利韋利」(willy willy),但按現今澳洲氣象局的用詞規範,「willy willy」是指塵捲。
phils wrote:
都是指熱帶氣旋 只是...(恕刪)


謝謝您的熱心釋疑...
Uber輸入介紹碼5120b搭車享優惠. https://www.uber.com/invite/5120b
可能是簡體字的台跟繁體字的颱都是"台"吧
每次跟中國同事講到颱風,
他們都是說"都是你們台灣來的颱風",害我們怎麼樣怎麼樣,
真是無言...
我家都叫......"風台"
玩球囉~~~
  • 2
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?