寫得很機的成語~~
=============
話說杜前部長將「三隻小豬」納入成語典遭到各方批評一事,其實他犯了很大的錯誤──將故事名稱列為成語並不是錯誤,戰國時代取笑宋國人的「邯鄲學步」、「揠苗助長」皆為例子。
但是重點來了!因為三隻小豬的故事來源並非華人世界,所以是外來的童話改為成語,所以不可以直接講「三隻小豬」──必須要改成「神鬼豬哥」或「神鬼三豬」才能列為成語!而豬的發音其實也可以發音做D,ABCD狗咬豬的D,這樣就可以設定為「神鬼3D」或「3D立體冒險」。
也因此,還有個故事是說公主不小心將金球掉到水中,要青蛙幫她撿,要是撿了就要嫁給牠,後來青蛙變成個帥哥王子,這個故事大家都知道是《青蛙王子》,但是它並不是成語,如果要當成語,必須要改成「神鬼青蛙」!
當然,如果這故事是金凱瑞當主角,就是「王牌青蛙」;阿諾的話就是「魔鬼青蛙」;布魯斯威利的就是「終極青蛙」;威爾史密斯的就是「全民青蛙」;而范狄索的話就是「限制級青蛙」了。
還有不少童話可以納入成語典喔!
描寫老木匠做了小木偶皮諾丘,希望他能變成人類,而小木偶則要通過考驗的事蹟《小木偶奇遇記》,更名為「神鬼木偶」後有機會納入成語典,當然取老木匠乞求皮諾丘變成真人的意思,「神鬼乞丘」或許更讓大眾滿意。
描寫一個窮酸小子阿拉丁拿到神燈後發生一連串事情,最後娶到長相極似陳美鳳的茉莉公主的故事《阿拉丁》,可考慮「神鬼丁燈」,恰恰與描寫腦殘機器貓和廢物的故事「神鬼叮噹」相近;又「神鬼哆啦講」同前述。不過也可考慮取大雄與機器貓兩位角色的象徵意義,創造一句「神鬼雄貓」。
安徒生著名的《人魚公主》不消多說,「神鬼人魚」是唯一考量。
詹姆士貝瑞的《小飛俠彼德潘》同樣家喻戶曉,「神鬼漂移」可能是最具現代感的飛行空降成語。
《灰姑娘》又名《仙履奇緣》,綜合起來,「神鬼灰鞋」聽起來就相當詼諧,奇讚無比。
《羅賓漢》描寫一個俠盜以其精良的弓箭技術,打擊內賊,並娶到馬麗安的故事,因為故事是與打擊內賊和弓箭有關,所以「神鬼內射」相當之貼切。(同「限制級內射」)
伊索寓言中描寫一個旅人穿大衣,而北風和太陽要想辦法使人將那大衣脫掉的比賽,北風一直吹,卻也吹不掉那大衣,反而讓他穿更緊;太陽用溫和的陽光,讓那人自己脫下大衣,象徵強硬的手段比不上溫和智慧的《北風和太陽》若要納入成語典,就必須要改名為「神鬼氣象」。
在《大野狼與七隻小羊》的故事中,狼與羊是敵對關係,因此狼與羊不能並列,所以為取其故事的意思,便以故事最後羊媽媽剖開狼肚子救出小羊的過程,命名為「神鬼救援」或是「神鬼手術」會比較恰當;若聚焦在野狼的身上,因為牠不但改變叫聲,也將毛色染成白色假裝成羊媽媽,所以「神鬼色狼」也會是個好成語。當然,如果真的要將羊與狼都入鏡,有個好寫的三個字成語,「七逃狼」就可以象徵七隻小羊想要逃出大野狼的過程。
《愛麗絲夢遊仙境》的個故事也是大家都聽過,「神鬼夢遊」也許能夠令大家滿意,但是實際上這個故事並不是夢遊,而是單純的做夢,因此避免誤導學童,取名「神鬼唬爛」即可。
最後還有個故事更是家喻戶曉,就是《白雪公主與七個小矮人》,與野狼和小羊不同,白雪公主和七矮人是同一陣線,因此強烈建議使用「神鬼白七」,絕對北七。
成語講座今天就上到這邊,咱們下次見!
(轉貼自:http://www.geocities.co.jp/dvycreation/)
內文搜尋

X