命中注定我愛你-享譽國際,上華爾街日報??

之前看到媒體爭相報導命中注定我愛你,登上華爾街時報,引起國際注意而沾沾自喜。
連結如下:
命中注定我愛你
小弟是WSJ的忠實讀者,想說怎麼沒有看過這篇報導,而且財經專業媒體,怎麼會對於台灣偶像劇有興趣??
所以我非常好奇,趕緊連結看一看。

但是,WSJ的網路文章大多都是需付費的,這篇不需要付費的,其實只是WSJ的附屬blog。
而且這個blog的編輯,只是收集一些新消息的文章而已。發文的作者和blog的主人不同?
台灣的聯合報上連結的部落格文章,可以代表聯合報?
mobile01上的blog文章,可以代表mobile01?

但是,台灣的新聞媒體都是按照新聞稿照抄,有沒有記者真的去看看這篇文章的位置,和代表的意義?
記者可以打電話去問WSJ的主編,問問你對"命中注定我愛你"的看法。
相信編輯一定一頭霧水。

最令我感到失望,key in關鍵字:命中注定+WSJ,出現一堆粉斯的轉貼文章,卻沒有一位粉斯上WSJ的網頁,讀一讀看一看。

不要再讓媒體欺騙大家了
2008-08-08 20:15 發佈
hahah wrote:
之前看到媒體爭相報導...(恕刪)


平常沒有注意偶像劇

剛剛在google找了一下新聞

感覺寫得好像這齣偶像劇在美國很紅

媒體的力量真是可怕
我更無聊連結到youtube上看所謂的英文字幕版,噗~
我笑了。

誰會相信美國人看得懂這樣的英文!
中:對不起,請借過
英:i am sorry, please move. please make way.

中:你要去影印嗎?
英:are you going to printing room?

唉~~ 我才是浪費時間。有空的打 fated to love you ,english sub就可以笑一天

我們媒體給我們的消息,真是扭曲~~
ethan888 wrote:
我更無聊連結到you...(恕刪)


剛剛無聊看了一下

把妹直接翻Ba Mei

如果不看中文我大概也猜不出來是什麼意思
媒體腦殘已經不是一兩天
像之前高捷廁所的換尿布的嬰兒檯
被媒體批的體無完膚
說文法錯誤
結果隔天就有美國人說那是正確的
而且很多人也說是可以這樣子寫的
媒體啊
別在看到黑影就開槍了
感謝分享原文點
剛稍微看了前面幾段
心裡感覺只有淡淡的悲哀
並不是什麼值得往臉貼金的事情 但是媒體們卻無腦的亂報
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?