請問一下,較正式的與實物有爭議英文應該怎麼寫

因為工作關係需要回復一篇較正式的英文,內容大改是實品和規格書不同
不知有無大大可以敎一下怎樣寫會較正式、商業
謝謝
2008-08-04 10:08 發佈
文章關鍵字 實物
有人願意敎一敎嗎
現在還在苦惱怎樣寫才較官方
不知用not in kind可不可以啊
謝謝
jackkid wrote:
不知用not in ...(恕刪)


小弟不太懂英文

不過想請問版主

假如是用中文敘述的話

可以先用中文寫一篇 "官方, 商業" 式的嗎?

這樣要來翻譯成英文會比較有頭緒
大概會是說"The actual merchandise may not conform to that defined in the specifications."

不過「實品和規格書不同」這不會有點… 冏嗎? 那要規格書幹嘛? 用中文也說不通啊?

真的要的話,您還是像badsupper建議的一樣,先po個中文稿吧。
免責聲明:本文所載資料僅供參考,以上都是玩笑話,並不構成建議,本人對該資料或使用該資料所導致的結果概
Product received does not meet the specification in the approve sheet.
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?