同事說可以唸做窘被,但也人唸做四大人,前者好像是汎指別人問自己的爸媽或與自己爸媽年齡相近的親戚,後者似乎是指更早出生的老人,可能是爺爺輩或人瑞之類的,我之前去遶境遇到某公廟的主委,他說四大人才是台灣人最常用的,只有不懂台語的人才會照中文唸法把長輩唸為窘被。請問一般長輩的台語的唸法有沒有更明確的判別方式?謝謝
現在民進黨專搞一些莫名其妙的閩南語唸法就是將中文的文字想方設法要轉為閩南語口音唸法結果卻是不倫不類側翼組織公視有個節目好像叫啥台語真有趣的我不小心看到都覺得這什麼鬼正港閩南語根本不會唸出那種怪裡怪氣的語音