站上很多英文很好網友,剛剛看英文教學雜誌,有個疑問想請教句子如下:the squirrel removes the foil carefully,eat the chocolate,and leaves with the toy.雜誌的翻譯為:松鼠小心地剝掉外皮,吃掉巧克力,然後帶走玩具(故事是松鼠偷吃見達出奇蛋..)leave with 在字典解釋是:把...交給,委託我會解讀成:吃掉巧克力,留下玩具。可是我這樣翻譯,跟原文好像就差蠻多的了!雜誌翻譯是把with當作 "和,一起,協同" 用嗎?英文學習中~
沒錯,photocapture wrote:eat the chocolate,and leaves with the toy. He leaves with the toy. 要用比較白一點的說法就是: 他跟著玩具走, 他離開的身邊有玩具之類的He comes with the toy. 他帶著玩具來He leaves with the toy. 他帶著玩具走I left the book with him. 我已將那本書交給他了
上面已經有人講的很清楚,小弟再畫蛇添足一下,leave當"離開"或是"留下"的時候後面都是不用加連接詞或是介係詞的,如: When did you leave Taipei?Did the postman leave anything for me?所以不要把leave with看成一個片語,正確的來說,應該沒這個說法才對!