韓國的世宗大王有感漢字書寫韓語的不便性,因此創建了諺文,並在20世紀後期取代漢字的使用
隨著羅馬帝國的擴張及基督教作為羅馬帝國的國教,拉丁字母取代了盧恩字母成為日耳曼語族書寫系統,其中包含英語
但對日耳曼語族而言,拉丁字母並非最理想的文字系統,例如對英語而言只有5個母音字符,但實際上英語的母音遠遠不只5個,因此造成了一字多音的情況,或是多的字符並列以表達特定的母音,子音也是有同樣的道理,例如"ch"、"th"、"sh"
作為拼音文字,其設計目的理應是我手寫我口,而上述的情形會造成在拼寫上不再那麼直觀,而一字多音的情形則是更為糟糕的情況
隨著英格蘭在歷史上遭受不同國家的入侵而引入其他語言的詞彙,以及黑死病疫情後產生的元音大挪移,再加上印刷術發明,英語的發音發生了重大的變化,而古老的拼法卻被流傳下來並固化,致使英語在拼寫及發音上出現了許多不規則的情況,包含在單字中出現不發音的字母,或是發音與字母本身完全對不上的情況,例如"one"、"ewe"等等
而一字多音及一音多字的問題加重了許多詞彙發音不規則的情況(一音多字,如stole, coal, bowl, roll, old, mould,一字多音,如over,oven,move),致使許多單字必須實際聽過發音或是看過音標才能正確地讀出來
另外面對外來語,卻不將該外來語的的拼寫英語化,而是保留原樣,同樣加重了混亂
拉丁字母作為一種表音文字系統,他的任務就是要忠實地記錄下語言的聲音,以此達到我手寫我口,試想,當初我們學會注音時,只要能聽到聲音,就能寫出來,只要能看到字就能讀書來,其他像日文的假名及俄文的西里爾字母,也是同樣的道理,至少在一字多音、寫出來卻不發音、發音規律不規則、用多個字符表達一個音素、外來語發音不本地化的情況比英語少非常多,而拉丁字母這樣的缺陷也造成了許多英語學習者的困擾,甚至是母語人士的困擾
因此在蕭伯納的贊助之下,於上個世紀六十年代研發出了蕭伯納文字
以下是字母表

蕭伯納文字,實現了一字一音素、每個音素都有自己的字符而非多個結合的字符,並實現了我手寫我口,排除了無音字、不規則發音,使得英語能被忠實的呈現出來,因此在記住這套字母表之後,只要聽到聲音,便能寫出字來,若看到文字,則是可以忠實地讀出來,以此終結用拉丁字寫英語的混亂情況,同時也能降低學習者背單字的難度
在另一方面,為了防止與拉丁字母混淆,蕭伯納文字完全放棄了拉丁字母的外型,而是依據速記,創造新的文字字符,且沒有大小寫之分,等於實際需要記住的字符比拉丁字母少,而且筆畫更加簡單,原則上都是每個字符都只有一個筆畫,書寫難度更小,表示可以在更段的時間內書寫更多的字,另外在字符設計上把相近發音的音素設計為外型相近的字符,使其更有脈絡可循
總之蕭伯納字母解決了拉丁字母1.一字多音、2.一音多字、3.有字無音、4.有音無字、5.一音素多字符、6.外來語未英語化的問題,使拼寫更規律,真正實現了我手寫我口的功能,因此大家認為若有一天英語拋棄了拉丁字母,並改用蕭伯納文字,正如同韓文放棄漢字改用諺文一樣,是否會更好?




























































































