• 13

遺憾跟道歉的差別(勿戰喔)

●遺憾就是我同情你,可以補償你。但是礙於很多原因 (就是不想明講)我不能認錯。
○道歉就是對於之前的所作所為,認為有不妥當,願意認錯。

-------------------------------------------------------------------------------------------
我只想表示日本在這兩個用法上的差異。
(話先說在前,勿戰。要戰請自己開版面..)

2008-06-16 11:15 發佈
文章關鍵字 差別

sekijacky wrote:
●遺憾就是我同情你,可以補償你。但是礙於很多原因 (就是不想明講)我不能認錯。
○道歉就是對於之前的所作所為,認為有不妥當,願意認錯。


當你聽到外國人遇到天災時
你說你很遺憾
是你不認錯?不過你可以補償對方?
用醫療的方式.
很遺憾.但搶救無效.所以.....
很抱歉.可能是醫療疏失造成.所以.....
如果用很遺憾.可能是醫療疏失造成.所以.....家屬會覺得很刺耳吧.
minokz wrote:
當你聽到外國人遇到天災時
你說你很遺憾
是你不認錯?不過你可以補償對方?


你應該是誤會了啦

這裡所說的遺憾是指日文的''残念''
並不是指中文對遺憾的用法。我是想說明日本人的用法。

第一頁已補上''日本''兩字,
因為最近很敏感...覺得要拿掉比較好....


天災要怎麼認錯?

好吧~我承認這次大地震是我養的地牛翻身了

中國文化博大精深呀~英文跟中文的差別就在這
英文一個單字可以代表很多意思
中文一個意思可以用很多單字來說明
遺憾 應該是表達 "我覺得你很可憐 但是不關我的事"


好比親朋好友親人過世 我們會說 我覺得很遺憾

看到四川大地震 我們會說 我覺得四川人遇到這個天災 很令人遺憾

遺憾跟道歉確實有很大的差別,應該說遺憾跟道歉根本是不同意思。
遺憾可以是以第三人方式來表達事情的發生和不可思議,但是道歉的意義,一定是加害者對於被害者的致歉、悔過的意義。

先前曾經發生過4個笨蛋"勇闖"敵營的烏龍事件,結果這4個笨蛋出面開記者會向對方和社會道歉,結果竟然說道歉≠認錯,直指這4個笨蛋沒有悔過的誠意,真不知道這些立委的對道歉、認錯的定義是什麼?
sekijacky wrote:
這裡所說的遺憾是指日文的''残念''
並不是指中文對遺憾的用法。我是想說明日本人的用法。


我覺得應該是探討遺憾的用法 而不是因為講話的人是日本人而去反推残念的意思

因為講的是中文的遺憾 那當然要以中文的遺憾來解釋

這件事基本上應該已經喬好了,日本人用遺憾跟國內交代.我們沒道歉.台灣用遺憾等同道歉外加日本賠償.雙方都有台階下.應該說這叫一個遺憾各自表述.剩下就是讓民代出海吐胃酸在釣魚台海面就好了.
現在是開始英語教學.還是日語.接下來要馬來語嗎????
  • 13
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 13)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?