正面討論,主要語言是傳播溝通用的,通常越精準越好
比如說 CN屏幕/TW螢幕
屏感覺比較具象,類似一種展開的平面,而台灣螢幕用法應該是當時的技術有用到螢光粉
所以才會叫螢幕 (電影院那種叫銀幕好像是因為有塗類似銀成分的塗層)
CN刷/TW 高頻更新(洗)
刷一樣比較具象,有重複來回的感覺,台灣應該對應的是洗,一樣都是網路用詞,最早應該都是
網遊、討論版來的,刷版(面)、洗版等等,刷裝備刷屏之類的現在台灣使用頻率應該有取代洗的趨勢
CN疊代/TW更新
疊代(偏行銷誇大用詞)感覺就是有什麼技術沉澱累積長年改進產生,花了很多時間精力的感覺
更新比較像直接改進
CN硬盤/TW硬碟
這個就差不多,台灣文青高級一點
CN鼠標/TW滑鼠
鼠都是英文直接翻的,鼠標有指向的意思應該精準一點,滑鼠偏使用時的動作詮釋
CN服務器/TW伺服器
差不多,伺服器感覺比較高級
行銷方面,大陸創新用詞就多了....各種用詞感覺都比台灣精準尤其是網路行銷
台灣這幾年在行銷用詞應該是全面靠攏大陸,包含一堆廣告行業大老
可能網路行銷這塊都是去大陸上課還是合作學習過來的,一堆單詞搞得像練蠱煉丹似的
之前在大陸工作五年覺得蠻有趣的
網路用戶系列:吸收、提煉、轉化、過濾
創業系列: 賦能
不知道有沒有人還有什麼範例可以交流學習一下XD
政治就不說了,等級大概是:CPP大學>DPP國小>KMT幼稚園
看對岸那些官方新聞稿、路邊的口號,不得不說洗腦真的有一套
CN疊代/TW更新
疊代(偏行銷誇大用詞)感覺就是有什麼技術沉澱累積長年改進產生,花了很多時間精力的感覺
更新比較像直接改進
迭代,
疊代,疊,只是迭的異體字,
迭代(iteration)的意思,有辭典可查,
個人非專業意見,迭代和更新,看不出有什麼相同意義之妙

—=@*@=—
感覺就是有什麼技術沉澱累積長年改進產生,花了很多時間精力的感覺....
應該用成語:千錘百鍊
內文搜尋

X