真的好神奇的google大神

剛剛我試著要確認我寫給外國朋友的句子,句子是否通順
所以用的一下google大神的翻譯功能

原文是:it's easier for me to pick you up over there.
翻譯是:它的方便,我在八點去接您在那裡。

哇!!!
它怎麼知道我真的8點要去接他???
我看不出來在句子中我有提到時間的地方阿?
google大神的神力真的無邊阿
2008-06-12 20:26 發佈
文章關鍵字 Google大神
所以google的股價
才那麼高牙!!
jeffTU wrote:
剛剛我試著要確認我寫...(恕刪)


夭壽這個翻譯的好奇怪啊.... 不是應該是說..

我在那邊接你, 對我來說比較方便嗎?
停權停到爽歪歪 wrote:
夭壽這個翻譯的好奇怪...(恕刪)

"神"的指示,是不容許質疑的
好好笑喔,我去查一次,真的是這個答案也,真的很神奇。怎麼搞的。
這...剛剛玩了一下"中翻英"...

這是翻譯還是回答啊?


我好想要上妳...可以嗎?
翻譯: 中文 » 英文
I want good on you ... you can »
我終於搞懂了..剛剛將我的暱稱翻一下..得到以下結果

Stopping the right to stop Shuangwai Wai = 停權停到爽歪歪

了 = the ( 這是直接翻譯嗎?)

內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?