• 4

那些被中國大陸取代的用詞

先說清楚,我不是要談:
1. 新世代及網路新名詞用語 (如給力,大款...等這些)
2. 誰好誰不好

很單純就是想記錄一下,
原本台灣的慣用詞在過去卅年受中國影響,
也漸漸改變成了的中國的慣用詞。

能想到的有:

班機 --- > 航班

氣氛 --- > 氛圍

一萬五千五 --- > 一點五五萬

二十世紀七十年代 --- > 上世紀七十年代

fs1013
2021-02-25 14:02 發佈
文章關鍵字 中國大陸 用詞
我也覺得很多名詞都被大陸化了(不討論意識形態)
最近有印象的是看到某刊物使用-高端
高端 印象中是大陸那邊的用語,台灣之前都是用高階
看了雖然也懂意思,但就感覺怪了點
確實有許多用詞,漸漸被大陸/香港的用詞取代了,例如:

1. 行動電話:以前都講「大哥大」或「行動」,差不多2001年左右大家改講「手機」。
2. 玩 偶:差不多10年前,超商廣告稱為「公仔」,大家也就習慣跟著講「公仔」。

近期大家習慣的用語也是,例如:

網紅、富二代、顏值、高大上、視頻、閨密、學霸、老司機、河蟹......

不也都是受到對岸影響嗎?
fs1013 wrote:
二十世紀七十年代 --- > 上世紀七十年代

這有誰取代誰的問題嗎???
tedcheung wrote:
2. 玩 偶:差不多10年前,超商廣告稱為「公仔」,大家也就習慣跟著講「公仔」。

我以為「公仔」這詞是港話來著,就如「菠蘿」一樣


話說,活著的語言本來就會不停改變,有時吸納外來用語(如來自日語的「神隱」、「人間蒸發」),有時是舊詞有新意(如港話「仆街」聽說原意是橫死街頭,但來台灣後變成摔倒),但對於這眾多的變化詞語,我最有意見的就是「羊駝 = 草泥馬」這一項

將三字髒話「操XX」轉音成草泥馬,本來是網民為了迴避字詞偵測的手段,當草泥馬也被列入偵測詞庫,網民就進一步改成貼某種動物的圖,而這倒楣被抓來用的某動物,就是羊駝

也就是說,「羊駝 = 草泥馬」本來只是對岸網民口出三字經的受害者,但曾幾何時,台灣這邊卻以為羊駝真有個可愛別名叫草泥馬,而且還家長帶著小孩一起「草泥馬!草泥馬!」的叫,我看著這景象實在無言以對
效率-->高效
氣氛-->氛圍
主管-->領導
外貌-->顏值
當機--->死機
總機-->前台
七年級-->八零後
???-->貓膩
水準-->水平
Ok繃--->創可貼
tedcheung wrote:
1. 行動電話:以前都講「大哥大」或「行動」,差不多2001年左右大家改講「手機」。(恕刪)

手機是從台灣傳到對岸,以前大陸是叫‘’移動電話‘’
呈現,詮釋。。。。。。演釋,演繹

展覽,表演。。。。。.. 展演
立刻 立馬
老師 大爺
(台灣閩南語 你老師的 大陸都喊 你大爺的)
tedcheung wrote:
手機

手機是大陸用語
聽過"吐槽"嗎?
這是台語"吐臭",現在對岸用得比這邊多

語言習慣自然會約定俗成,像火星文一樣,大家都看得懂
輕鬆時會心一笑,嚴肅時拿來批鬥,就醬
  • 4
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?