原本想說發在影音版上,
但是想想大家都會看影片,
所以發在這裡閒聊一下,發發牢騷...
最近這兩年看電視電影,
突然發現多數外國影片的中文翻譯字幕,
會將影片原文中我們不慣用的度量單位,
換算成台灣通用的單位後翻譯在字幕上。
比方說,
Her temperature is over 100 degrees.
字幕就會說:她的體溫超過 37.78 度了。
在許多狀況下,影片中的對話只是說話的情境,
如:”He flies 1,500 miles just to see you.”,
“他飛了 1,500 英里路只為了見到你。
結果字幕說:“他飛了2,414 公里只為了見到你。“
我昨天看到一個講減肥的美國實境節目,
字幕把所有的 “磅” 都換算顯示成 “公斤”,
有些狀況下是還好,但大部分時候看得很彆扭。
比方說:“醫生說我必須在一個月內減去 11.3 公斤。“
有醫生會說出這種數字嗎?
人家說的是 25 磅。
我覺得這些做翻譯的不要把觀眾當白痴,
有需要我們可以自己換算,好嗎?
fs1013
fs1013 wrote:
有些狀況下是還好,但大部分時候看得很彆扭。
比方說:“醫生說我必須在一個月內減去 11.3 公斤。“
有醫生會說出這種數字嗎?
人家說的是 25 磅。
我覺得這些做翻譯的不要把觀眾當白痴,
有需要我們可以自己換算,好嗎?
(恕刪)
就算觀眾不是白癡
但也沒你想得那麼聰明
沉重人生 My 600-lb Life
最好一般人馬上就知道
600磅是約272公斤╮(╯_╰)╭
有些電影喜歡用一些
當下流行梗 做翻譯
一開始看覺得有趣
但過了幾年 第四台重播時
反而不知道在講什麼
說到彆扭 像是惡靈古堡3大滅絕
有個角色叫做"K-Mart"
電影字幕 翻成「家樂福」
這才叫彆扭
把觀眾當白痴不知道K-Mart是什麼( ͡° ͜ʖ ͡°)
單位換算
只是讓一般不常接觸的觀眾
更好了解節目在講什麼
所以也沒必要吹毛求疵
內文搜尋

X