• 3

影片翻譯字幕主動幫我換算了度量單位

原本想說發在影音版上,
但是想想大家都會看影片,
所以發在這裡閒聊一下,發發牢騷...

最近這兩年看電視電影,
突然發現多數外國影片的中文翻譯字幕,
會將影片原文中我們不慣用的度量單位,
換算成台灣通用的單位後翻譯在字幕上。

比方說,
Her temperature is over 100 degrees.
字幕就會說:她的體溫超過 37.78 度了。

在許多狀況下,影片中的對話只是說話的情境,
如:”He flies 1,500 miles just to see you.”,
“他飛了 1,500 英里路只為了見到你。
結果字幕說:“他飛了2,414 公里只為了見到你。“

我昨天看到一個講減肥的美國實境節目,
字幕把所有的 “磅” 都換算顯示成 “公斤”,
有些狀況下是還好,但大部分時候看得很彆扭。
比方說:“醫生說我必須在一個月內減去 11.3 公斤。“
有醫生會說出這種數字嗎?
人家說的是 25 磅。

我覺得這些做翻譯的不要把觀眾當白痴,
有需要我們可以自己換算,好嗎?

fs1013
2021-02-15 20:55 發佈
貼心~
對英制沒有任何感覺
以前看過 血與沙 類似 文言文
靜觀其變,看看以後一席之地一落千丈一射千里用什麼度量衡翻譯
fs1013 wrote:
原本想說發在影音版上(恕刪)


翻譯就是有流派. 有主張本土化. 有主張原汁原味...

我個人是不需要字幕. 大部份影片.

但是有些特殊影片像是醫學類或其他專精領域影片我需要字幕. 所以我偏向原汁原味不要更改原意的翻譯
fs1013 wrote:
有些狀況下是還好,但大部分時候看得很彆扭。
比方說:“醫生說我必須在一個月內減去 11.3 公斤。“
有醫生會說出這種數字嗎?
人家說的是 25 磅。

我覺得這些做翻譯的不要把觀眾當白痴,
有需要我們可以自己換算,好嗎?
(恕刪)

就算觀眾不是白癡
但也沒你想得那麼聰明

沉重人生 My 600-lb Life
最好一般人馬上就知道
600磅是約272公斤╮(╯_╰)╭


有些電影喜歡用一些
當下流行梗 做翻譯
一開始看覺得有趣
但過了幾年 第四台重播時
反而不知道在講什麼

說到彆扭 像是惡靈古堡3大滅絕
有個角色叫做"K-Mart"
電影字幕 翻成「家樂福」

這才叫彆扭
把觀眾當白痴不知道K-Mart是什麼( ͡° ͜ʖ ͡°)

單位換算
只是讓一般不常接觸的觀眾
更好了解節目在講什麼
所以也沒必要吹毛求疵
霧鎖山頭山鎖霧 wrote:
說到彆扭 像是惡靈古堡3大滅絕
有個角色叫做"K-Mart"
電影字幕 翻成「家樂福」
這才叫彆扭
把觀眾當白痴不知道K-Mart是什麼( ͡° ͜ʖ ͡°)

靠邀
我還真不知道
原來我是白癡
那天西奈山頂是Enki wrote:
所以我偏向原汁原味不要更改原意的翻譯


我也是
看個愛情動作片還亂翻幹嘛
kentchan wrote:
我也是
看個愛情動作片還亂翻幹嘛

對啊

歐金金
歐芒果

這樣誰知道是什麼
這還好吧,
我最不喜歡的,就是翻譯成臺語,
他可能覺得這樣很幽默,
但感覺很怪,
  • 3
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?