• 2

五個台灣人最常犯的文法錯誤 Chinglish or English

今天就來看看你說的是 English 還是 Chinglish 吧~

英語對大部分台灣人來說是「第二語言」,許多人小時候學英文時,都是使用中文的邏輯來學習英文單字、英文文法。因此,我們時常在講英文時,會在腦海裡用中文詞彙,硬翻成類似的英文,造成母語人士時常聽不懂我們想表達的意思,這些問題在「詞彙」表達很常發生。但你不知道的是,其實「文法」也容易碰到這些問題,甚至我們都沒有察覺,有時候將錯就錯。錯誤的文法,只會讓外國人聽了很吃力,無法輕鬆與你對談!

一、別再誤用 “very”
用英文講「很喜歡」時,大家都會直覺想到 “I very like…”,錯!Very 這個副詞不可以修飾動詞,只能修飾形容詞或副詞。

正解:I love this gift very much! 我很喜歡這個禮物。

來做個選擇題看看吧~
我很喜歡他。

(A) I very like you.
(B) I like you so much.



二、「太超過」不是 “over”!
大家應該常常聽到:「哦!這個太 over 了啦!」,但英文絕對不能這樣用,我們來看看到底該如何正確用 over 這個字吧!

來做個選擇題看看吧~
你太超過了

(A) You are too over!
(B) You’ve gone too far!


三、別再濫用 “think”
大家用中文發表意見時,總是用「我覺得」開頭,進而認為英文也是用 “I think”,然而「我覺得」的英文表達其實有非常多種,不同種說法代表不同的「語氣」。

來做個選擇題看看吧~
我覺得這個提案無法順利執行。

(A) I think that this proposal is not going to work.
(B) It seems to me that this proposal is not going to work.


只要你「敢講」,「文法」就不重要,這句話其實只對了一半,有好的文法結構,才能促進更流暢、更有效的溝通。

想詳細看關於這篇文章,可以參考一下連結喔~
Chinglish? 中式英文? 五個台灣人最常犯的文法錯誤
2020-09-18 11:23 發佈
SuccessfulMind wrote:
今天就來看看你說的是...(恕刪)
通常愛講文法的是老師,能電他們的是教授,能坑教授的是主任!
樓主的身份是?
請問....
"yo yo check it out!"
"What a fuxxking good weather!"
這種算是...Blacklish?

拘泥於文法的通常很會考試成為好學匠!---難以成為學者!
執著於會計分錄的成為好簿記員!---難以成為會計師!

People mountain, people sea! 現今仍有嘲諷意味! 但是 "A sea of people" 已經被廣泛應用且接受! 語言是活的, 因為是跟有理解能力的"活人"溝通!
I disapprove of what you say,but I will defend to the death your right to say it
偏不點!偏不點!偏不點!偏不點!
偏不點!偏不點!偏不點!偏不點!
偏不點!偏不點!偏不點!偏不點!
偏不點!偏不點!偏不點!偏不點!
偏不點!偏不點!偏不點!偏不點!
台灣人就算犯了文法錯誤....也不叫Chinglish or English
是叫Taiglish or English
哈拉伯 wrote:
Taiglish
胎哥...
喬大叔 wrote:
胎哥......(恕刪)


複姓胎哥
名女婿
人稱胎哥女婿
有些用法倒不覺得是文法錯誤
就是已經變台灣人習慣用法了
像是over這個詞,有時候直翻太超過好像也不到味
請勿混為一談,
文法問題是文法問題,

chinglish 是 chinglish 問題,
那是cn國獨有的"垃圾知識 產權",
例如他們的"干炒牛河"的 chinglish 是 "fuck to fry the cow river"
coffeesteakxboxone wrote:
通常愛講文法的是老師(恕刪)


天機不可洩漏
  • 2
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?