[Taipei]←台北?

最近猛然發現...台北用Taibei...會比較像台北吧....
像我的名子...姓丁..之前都用Ding,結果..去美國..海關跟我說..用Ting比較合適...就用到現在囉...台灣還有很多匠的東西吧...
2005-02-02 23:37 發佈
文章關鍵字 Taipei
揶...真的比較像台北...
也對...我一質不喜歡那種中翻英的譯音
因為...真的有時候看半天不知道是啥

比如我就看過"鹽水蜂炮"直接翻
以前我好像看到台北車站月台上的站牌是寫 "Taibei"
不知道現在如何 好久沒坐火車了 最近一次坐火車是兩年前的事吧 :p
嗯..

我比較喜歡舊有的國音二式,因為那是外國人念起來最像的拼音,
比較不需要去思考該如何斷開音節

看到 taipei,直接念會發出 tai-pei 的音,即使拆成 taip-ei 也像 "台北"
但是 taibei 有可能會被念成 taib-ei (音近 tab-ei)

漢語拼音或是通用拼音,好處是每個音都有相對應的英文,
但是缺點是,還是需要花時間學習發音.. @@
http://about.me/cornguo
台北已經是國際知名的大都市了 :p
我記得應該都是寫 Taipei

已經成俗的,就算怎麼樣應該也不會改了吧~
原來如此.....
CornGuo wrote:
看到 taipei,直接念會發出 tai-pei 的音,即使拆成 taip-ei 也像 "台北"
但是 taibei 有可能會被念成 taib-ei (音近 tab-ei)
台灣立法院即日起將正名為「國家娛樂暨國際新聞製造協會」

Darren Lin wrote:
台北已經是國際知名的大都市了 :p
我記得應該都是寫 Taipei

已經成俗的,就算怎麼樣應該也不會改了吧~

對阿
這也就是"首爾"這新名字喊得聲嘶力竭
國際上卻沒什麼人理會,照用"漢城"不誤的原因


Randolph wrote:


Darren Lin wrote:
台北已經是國際知名的大都市了 :p
我記得應該都是寫 Taipei

已經成俗的,就算怎麼樣應該也不會改了吧~

對阿
這也就是"首爾"這新名字喊得聲嘶力竭
國際上卻沒什麼人理會,照用"漢城"不誤的原因



沒錯!沒錯!

誰會在意你改的那個名字呢?

就像萬華到現在還是很多人稱之為艋舺!


SIG wrote:

沒錯!沒錯!

誰會在意你改的那個名字呢?

就像萬華到現在還是很多人稱之為艋舺!



說的也是,老一輩的人陽明山還是習慣叫"草山"!
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?