• 2

請問「洗門風」英文怎麼翻譯?

某家媳婦偷吃,被公公請徵信社抓到,公公要求媳婦必須站在娘家門口端著檳榔和香煙請路人吃。
2020-05-21 18:02 發佈
文章關鍵字 洗門風
lawtaipei wrote:
洗門風


door wash

lawtaipei wrote:
某家媳婦偷吃,被公公(恕刪)

Wash the door lintel (A traditional apology ceremony for family principles)
Google翻譯也是「Door wash」。
外國人看得懂嗎?
亞利安星人 wrote:
Wash the d...(恕刪)



如果傳統洗門風必須親自登門清洗對方的門楣,這個翻譯,後面掛號附註解釋,我可以接受。
但不知道外國人不看附註解釋,看得懂嗎?
以下是我大概GOOGLE後,大既的結論,關鍵字..punishment for adultery

就中古世紀以前,

通姦處罰一直沒有被法典化,

未婚男女的性行為,一直是被默許的

已婚男女的通姦才有處罰

基本上,就是復仇式的處理,殺了姦夫,割了婦女的鼻子、耳朵

直到教會力量興起,通姦的處罰開始看重,法制化了,但沒有死刑了

而且男性的處罰遠不如對女性的處罰,其中已婚女性的處罰最重,但也不過如此(如小說紅字A)

女主角:海斯特,她的老公失蹤多年,但有非婚生小孩所受的處罰如下:

Her sentence required her to stand on the scaffold for three hours, exposed to public humiliation, and to wear the scarlet "A" for the rest of her life.

翻譯:站在絞刑台前三小時接受大眾的嘲弄、羞辱,終身身上的衣服都要繡上紅字A,A代表Adultery,通姦
david&devlil wrote:
以下是我大概GOOG...(恕刪)


感謝提供寶貴意見。
以下是上網查詢的資料


1.谷歌翻譯: Door wash
2.有道翻譯: wash the aristocrats


lawtaipei wrote:
如果傳統洗門風必須親(恕刪)

這樣你就要有一段介紹這的文化典故了,

門面=面子=尊嚴,

蒙塵=玷汙了某人的尊嚴,

洗門楣=以洗淨門面來表示恢復對方的名譽

最後演變成一種表示歉意的說法...
Whs2018074 wrote:
以下是上網查詢的資料1(恕刪)


你用google百度翻譯大家還以為讓外國人看到以為洗門窗
就是羞辱對方翻譯一下就好了

洗門風就像送肉粽都算是垃圾中文
只能先修改中文文字再做翻譯
  • 2
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?