剛才聽電台,聽到這首歌!
這首歌曲中的口白,"羅幹休阿~"羅幹休"
之前去KTV,有唱這首歌歌詞並沒出現"羅幹休",後來去歌詞網查也一樣。
我同學說,"羅幹休"可能是日本外來語。不過不太確定~
想請問大家,這首歌曲中的"羅幹休",代表是什麼意思?是原住民語嗎?
謝謝~
台語歌謠「內山姑娘要出嫁」跟「素蘭小姐要出嫁」 ,
其中都用了「嘿咻嘿咻落蓋咻」的音。
「ハードッコイショドッコイショ」hadokkoishodokkoisho
而其中「素蘭小姐要出嫁」的原曲,
是日本明治時代發源於北海道的民謠,
每段歌曲以「ハードッコイショドッコイショ」結尾,
乃當地漁民春天捕捉鯖魚時哼唱的漁歌,到大正年間(1920年代) ,
已流行日本全國(北海道小樽西面的余市町據說是 「ソーラン節」 的發源地) 。
1960年代初, 莊啟勝將「ハードッコイショ」的音代以閩南語「嘿咻嘿咻落蓋咻」 ,
填詞成流行歌「素蘭小姐要出嫁」。
資料來源:中央研究院週報 第1114期
長髮留於風中,任憑瀟灑自在‧‧‧
內文搜尋
X




























































































