20202020
我覺得該正名一下
台(語)英(語)西(語)...語是指語言...
中(文)英(文)西(文)...文是指文字...
不管四川話..上海話..
他們寫出的文字都是中文
當然你可以把他寫成簡體中文或繁體中文
但是它們通通都是中文
不會有啥川語文字..滬語文字
Devin1927 wrote:
口語的「堵爛」其實是「逗弄」
口語的「虎爛」其實是「唬弄」
口語的「臘撒」(骯髒)其實文字應該是「垃圾」吧?
這些東西...不管用啥語言來讀...它都是中文..
不會因為用了不同語言來念
就變成不同文字
總不能說用不同語言念唐詩
同樣一句..床前明月光..五個字
就變成
它是台語文字...也是粵語文字..更是天津話文字...也能是北京話文字..
哈拉伯 wrote:
這個用詞怪怪的
我覺得該正名一下
台(語)英(語)西(語)...語是指語言...
中(文)英(文)西(文)...文是指文字...
不管四川話..上海話..
他們寫出的文字都是中文
當然你可以把他寫成簡體中文或繁體中文
但是它們通通都是中文
不會有啥川語文字..滬語文字
這些東西...不管用啥語言來讀...它都是中文..
不會因為用了不同語言來念
就變成不同文字
總不能說用不同語言念唐詩
同樣一句..床前明月光..五個字
就變成
它是台語文字...也是粵語文字..更是天津話文字...也能是北京話文字..
+1
如果改成 台語口語閒聊樓 或許比較貼切一點,
很多台語的口語要化為文字比較難,所以就以音義比較相似的中文(文字)來書寫,既然牽扯到文字的話,那大家寫的都是中文,沒有什麼"台語文字"這種詞,既然是探討語言的話,那用"口語"兩字來代替"文字"變成"台語口語"應該比較符合。
內文搜尋

X