• 2

水滸傳的英文該怎麼翻?

我看過有四種翻譯,哪一種外國人比較聽得懂?


1 outlaws of the Marsh 沼澤的不法之徒!
2 all man are brothers 所有男人都是同志!
3 water margin 水邊?
4 the story about 105 men and 3 women 105個男人和3個女人的故事!



2019-06-21 22:46 發佈
文章關鍵字 水滸

30公分 wrote:
我看過有四種翻譯,...(恕刪)


一百零五個男人和三個女人在山上的故事

creamlemon wrote:
一百零五個男人和三個女人在山上的故事

認同。

說不定【三個女人】才是觸動老外想閱讀的亮點。....(*^.^*)
就喜歡你看不慣我,又幹不掉我的樣子。

30公分 wrote:
我看過有四種翻譯,...(恕刪)


108 retarded bandits who tried to overthrow the dynasty
creamlemon wrote:
一百零五個男人和三個...(恕刪)
這書名讓人閱讀慾大增,肯定賣進暢銷書排行榜

30公分 wrote:
我看過有四種翻譯,...(恕刪)


那還不簡單

water can send
水。滸。傳
30公分 wrote:
水滸傳的英文該怎麼翻?
...(恕刪)...

ShareWhoStory
行至水窮處,與人云亦云。〔薪水是零元,還活得下去〕。

creamlemon wrote:
一百零五個男人和三...(恕刪)


還有瓊英,
山上很多女眷,
但只有三位入排行
bandit
30公分 wrote:
我看過有四種翻譯,...(恕刪)

creamlemon wrote:
一百零五個男人和三個女人在山上的故事...(恕刪)
不加 在山上 或加 海島上 較有吸引力
  • 2
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?