• 4

請問“茄萣”和“茄冬”的閩南語/台語唸法。

劣者上週偕內子走訪高雄。晚餐在興達漁港吃海鮮。興達漁港的地名是“茄萣--Qieding”。突然想起,還有一個地方“茄冬--Jiadong”。呵呵呵... ...同一個“茄”字,有兩種不同的唸法。請問:在閩南語/台語中也是不同嗎?懇請兩地鄉親賜教。謝謝。
2019-02-18 13:05 發佈
文章關鍵字 茄萣 茄冬
simonsu8879576 wrote:
劣者上週偕內子走訪...(恕刪)


茄萣的閩南語發音應該是嘎低阿

茄冬的閩南語發音應該是嘎當

請問一下冬/春在興達漁港吃海鮮. 有看到什麼時令魚?
台語各地講的有差異,還有海口腔的比較特別,客家話北部和屏東也有差,同個字讀音不同不意外,就像是英文,美國人的英文被英國人認為粗魯,葡萄牙文巴西人講的最多,但和葡萄牙的葡萄牙文有差異,巴西正在爭取葡萄牙文正宗的地位。台語喔,隨便啦,當年我在聽我岳父鹿港腔台語有時還要我內人幫忙翻譯(我是台中人)



simonsu8879576 wrote:
劣者上週偕內子走訪高...(恕刪)
這就像沒聽人說過的人

用台語念...王功....馬公
都會跟在地人念的發音不一樣

哈拉伯 wrote:
這就像沒聽人說過的...(恕刪)


馬公的台語發音是「媽宮」
simonsu8879576 wrote:
劣者上週偕內子走訪高...(恕刪)
我這邊的讀音和2樓一樣。

仔唸音變成「子」,這個影響較大,有些地名在當地人來說,還是慣用「啊」,年輕一輩的外地人(改為「子」念音這輩)搞不好會一臉朦朧。譬如說「鹽埔」和「鹽埔仔」,一個靠山一個靠海,兩地車程半小時跑不掉,跑錯就只能哭了

simonsu8879576 wrote:
劣者上週偕內子走訪...(恕刪)

茄冬蒜頭雞
好吃。
simonsu8879576 wrote:
請問“茄萣”和“茄冬”的閩南語/台語唸法。

劣者上週偕內子走訪高雄。晚餐在興達漁港吃海鮮。興達漁港的地名是“茄萣--Qieding”。突然想起,還有一個地方“茄冬--Jiadong”。呵呵呵... ...同一個“茄”字,有兩種不同的唸法。請問:在閩南語/台語中也是不同嗎?懇請兩地鄉親賜教。謝謝。

在很古老以前,我喜歡把這些 讀音 讀成 ...

茄萣 = God de Ya Town

茄冬 = Gyo Down



也就是說 ... 不是 加 冬天

是 茄子 (好吃 ) 的 冬天
行至水窮處,與人云亦云。〔薪水是零元,還活得下去〕。
茄萣:嘎 低一阿 阿 (真的很難描述...Orz)
佳冬(茄冬腳):嘎 當


高雄用台語很難念標準的地名三連發..
岡山 大崗山 崗山頭 (這三個地名都在附近)

其實 ... 那個 茄萣 ...

閩南語原字應該是

腳亭仔 ... ?

國語白話文,歇腳亭

那個 茄冬 ...

閩南語原字"好像"是

腳亭仔 ... 歇腳亭的東邊?

所以選字"好像"不應該選冬天的冬
行至水窮處,與人云亦云。〔薪水是零元,還活得下去〕。
  • 4
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?