劣者上週偕內子走訪高雄。晚餐在興達漁港吃海鮮。興達漁港的地名是“茄萣--Qieding”。突然想起,還有一個地方“茄冬--Jiadong”。呵呵呵... ...同一個“茄”字,有兩種不同的唸法。請問:在閩南語/台語中也是不同嗎?懇請兩地鄉親賜教。謝謝。
台語各地講的有差異,還有海口腔的比較特別,客家話北部和屏東也有差,同個字讀音不同不意外,就像是英文,美國人的英文被英國人認為粗魯,葡萄牙文巴西人講的最多,但和葡萄牙的葡萄牙文有差異,巴西正在爭取葡萄牙文正宗的地位。台語喔,隨便啦,當年我在聽我岳父鹿港腔台語有時還要我內人幫忙翻譯(我是台中人)simonsu8879576 wrote:劣者上週偕內子走訪高...(恕刪)
simonsu8879576 wrote:劣者上週偕內子走訪高...(恕刪) 我這邊的讀音和2樓一樣。仔唸音變成「子」,這個影響較大,有些地名在當地人來說,還是慣用「啊」,年輕一輩的外地人(改為「子」念音這輩)搞不好會一臉朦朧。譬如說「鹽埔」和「鹽埔仔」,一個靠山一個靠海,兩地車程半小時跑不掉,跑錯就只能哭了。
simonsu8879576 wrote:請問“茄萣”和“茄冬”的閩南語/台語唸法。劣者上週偕內子走訪高雄。晚餐在興達漁港吃海鮮。興達漁港的地名是“茄萣--Qieding”。突然想起,還有一個地方“茄冬--Jiadong”。呵呵呵... ...同一個“茄”字,有兩種不同的唸法。請問:在閩南語/台語中也是不同嗎?懇請兩地鄉親賜教。謝謝。 在很古老以前,我喜歡把這些 讀音 讀成 ...茄萣 = God de Ya Town茄冬 = Gyo Down也就是說 ... 不是 加 冬天是 茄子 (好吃 ) 的 冬天