• 2

這句英文成語, 我總算找到更好的翻譯了

前言:
大仲馬於1802年出生,至今屆滿200年,早在去年春天,法國總統席哈克即決定將大仲馬的遺體(骨灰)從老家挖出,移居「萬神殿──先賢祠」。今年十一月三十日,法國當局正式執行這項光榮使命,四名扶棺者打扮成劍客,凸顯大仲馬家喻戶曉、膾炙人口的不朽鉅作《三劍客》,棺木上的絲絨覆蓋題有大仲馬的名言「人人為我,我為人人」(All for one and one for all)

All for one and one for all常常在電影中會出現,
都用現成翻譯「人人為我,我為人人」

我所懷疑的是大仲馬的名言All for one and one for all)
的翻譯為「人人為我,我為人人」的正確性

一直都認為這話翻的不對味

直到剛剛無意間在國防部政治作戰局網站發現到


裝甲兵進行曲的歌詞

(盧冀野詞 吳伯超曲)

加速我們的飛輪前進,
邁進邁進,邁進邁進,
我們是錐之尖,我們是刀之刃,
錐之尖,刀之刃,
我們是中華民國國軍新生命。
出奇制勝,摧堅陷陣,
出奇制勝,摧堅陷陣,
前進,前進,
陸空相互應,陸空相互應,
疾風迅雷,疾風迅雷,
縱橫掃蕩,有我無敵人。

萬眾一心,以一當百,

以一當百,萬眾一心,有我無敵人,
我們是錐之尖,我們是刀之刃,
邁進邁進,加速我們的飛輪前進。



=======================
我發現到

大仲馬的名言
(All for one and one for all)

用盧冀野所創作的裝甲兵進行曲的歌詞

"萬眾一心,以一當百"

或者改為
"萬念一心,以一擋百"

更適當
2018-08-07 12:06 發佈
文章關鍵字 成語 翻譯

elfwong wrote:
前言:大仲馬於1802...(恕刪)


茅塞頓開
我一直以為這句
All for one and one for all
意思是

我對妳所有的做為,都是為了那一件事
那一件事,我能對所有的她做
屋足男子 wrote:
茅塞頓開我一直以為...(恕刪)


以前我也是類似您的翻譯, 有點無窮迴圈繞不出來!

總之"人人為我, 我為人人"的翻譯

打混摸魚,又不知所云

又毫無俠氣精神

屋足男子 wrote:
茅塞頓開
我一直以為這句
All for one and one for all
意思是


我的版本簡單直接一些:

攏是為得燒干那 燒了干那得一切
~~婚逃賣卵蛋 兵能波賣卵蛋~~
超級不行者 wrote:
我的版本簡單直接一些...(恕刪)
描述符合大種馬的俠隱記精神。
我第一次接觸這個是譯作俠隱記,雖然後來知道它還有其它譯名,習慣了

elfwong wrote:
裝甲兵進行曲的歌詞

(盧冀野詞 吳伯超曲)

加速我們的飛輪前進,
邁進邁進,邁進邁進,
我們是錐之尖,我們是刀之刃,
錐之尖,刀之刃,
我們是中華民國國軍新生命。
出奇制勝,摧堅陷陣,
出奇制勝,摧堅陷陣,
前進,前進,
陸空相互應,陸空相互應,
疾風迅雷,疾風迅雷,
縱橫掃蕩,有我無敵人。

萬眾一心,以一當百,

以一當百,萬眾一心,有我無敵人,
我們是錐之尖,我們是刀之刃,
邁進邁進,加速我們的飛輪前進。...(恕刪)


大膽部隊報到

隨便的藍 wrote:
大膽部隊報到...(恕刪)


大膽島有裝甲部隊??
超級不行者 wrote:
攏是為得燒干那 燒了干那得一切...(恕刪)


攏是為得燒干那, 就是"萬念一心"(所有的把妹招目的就是:一心想上床)

燒了干那得一切(上了床就得到整個人), 把妹一招抵百招, 就是"以一擋百"

宅男把妹守則
這樣也說的通

elfwong wrote:
大膽島有裝甲部隊??...(恕刪)


我在大膽當兵的時侯沒聽過裝甲部隊
所有人對付一個人 一個人對付所有人
  • 2
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?