前言:
大仲馬於1802年出生,至今屆滿200年,早在去年春天,法國總統席哈克即決定將大仲馬的遺體(骨灰)從老家挖出,移居「萬神殿──先賢祠」。今年十一月三十日,法國當局正式執行這項光榮使命,四名扶棺者打扮成劍客,凸顯大仲馬家喻戶曉、膾炙人口的不朽鉅作《三劍客》,棺木上的絲絨覆蓋題有大仲馬的名言「人人為我,我為人人」(All for one and one for all)
All for one and one for all常常在電影中會出現,
都用現成翻譯「人人為我,我為人人」
我所懷疑的是大仲馬的名言All for one and one for all)
的翻譯為「人人為我,我為人人」的正確性
一直都認為這話翻的不對味
直到剛剛無意間在國防部政治作戰局網站發現到
裝甲兵進行曲的歌詞
(盧冀野詞 吳伯超曲)
加速我們的飛輪前進,
邁進邁進,邁進邁進,
我們是錐之尖,我們是刀之刃,
錐之尖,刀之刃,
我們是中華民國國軍新生命。
出奇制勝,摧堅陷陣,
出奇制勝,摧堅陷陣,
前進,前進,
陸空相互應,陸空相互應,
疾風迅雷,疾風迅雷,
縱橫掃蕩,有我無敵人。
萬眾一心,以一當百,
以一當百,萬眾一心,有我無敵人,
我們是錐之尖,我們是刀之刃,
邁進邁進,加速我們的飛輪前進。
=======================
我發現到
大仲馬的名言
(All for one and one for all)
用盧冀野所創作的裝甲兵進行曲的歌詞
"萬眾一心,以一當百"
或者改為
"萬念一心,以一擋百"
更適當
內文搜尋

X