請問以下句子中的 "a chocolate cake with chocolate chocolate chip ice cream" 與另一個蛋糕 "chocolate chocolate chip ice cream cake" 有什麼不一樣?
A: She likes chocolate, doesn't she?
B: Everybody likes chocolate.
B: We can get a chocolate cake with chocolate chocolate chip ice cream.
感謝大家.
我回來了 wrote:
請問以下句子中的 ...(恕刪)
先強調:個人意見,作不得準。
先說“a chocolate cake”。這個很平舖直敘,就是加入巧克力粉製成的蛋糕--一般說的“巧克力蛋糕”。
“With”後面,就有點《客製化》的味道了。感覺“chocolate chocolate chip ice cream”有一點兒繞口令。我們說“chocolate chip”是《加了巧克力豆的(白麵)餅乾》,“chocolate chocolate chip”則是《加了巧克力豆的巧克力餅乾》。那麼,“chocolate chocolate chip ice cream”就是【混有《加了巧克力豆的(巧克力餅乾)》碎片的冰淇淋】。
之所以不用後面的說法,猜測是:
1. 英語不習慣在名詞前面搞一堆形容詞。所以片語和子句都擺在名詞的後面。
2. 複合名詞表示常見/類別,而用“with”表示特殊。
3. 複合名詞隱含“成份”的意思,而冰淇淋必須在蛋糕完成後再抹上。
尚請方家賜教。
What is a chocolate cake with chocolate chocolate chocolate chip ice cream?
是不是?
堆疊了一串字之後,就不容易掌握句子的意思了。
文章的說明是說
"chocolate chocolate chip" 為 "巧克力和巧克力脆片口味的",
"chocolate chocolate chip ice cream" 為 "有巧克力碎片的巧克力口味冰淇淋"
意思是第一個 chocolate 形容 ice cream, 而第二個 chocolate 是形容 chip. "chocolate chip ice cream" 為一個複合名詞 "有巧克力碎片的冰淇淋".
不知這解釋通不通?
simonsu8879576 wrote:
先強調:個人意見,作不得準。
先說“a chocolate cake”。這個很平舖直敘,就是加入巧克力粉製成的蛋糕--一般說的“巧克力蛋糕”。
“With”後面,就有點《客製化》的味道了。感覺“chocolate chocolate chip ice cream”有一點兒繞口令。我們說“chocolate chip”是《加了巧克力豆的(白麵)餅乾》,“chocolate chocolate chip”則是《加了巧克力豆的巧克力餅乾》。那麼,“chocolate chocolate chip ice cream”就是【混有《加了巧克力豆的(巧克力餅乾)》碎片的冰淇淋】。
之所以不用後面的說法,猜測是:
1. 英語不習慣在名詞前面搞一堆形容詞。所以片語和子句都擺在名詞的後面。
2. 複合名詞表示常見/類別,而用“with”表示特殊。
3. 複合名詞隱含“成份”的意思,而冰淇淋必須在蛋糕完成後再抹上。
尚請方家賜教。
我回來了 wrote:
贊贊贊.文章的說明...(恕刪)
呵呵呵...
樓主有沒有細看,原文和劣者對於“chocolate chocolate chip ice cream”的解釋不一樣?
對於這樣子的結構,劣者喜歡用括弧來解構。比較:
原文--{chocolate(chocolate chip)ice cream}
劣者--【{chocolate(chocolate chip)}ice cream】
好啦!所以如果有三個“chocolate”,唯一的解析就是:
【chocolate{chocolate(chocolate chip)}ice cream】
也就是說【巧克力冰淇淋{裡面有加入拌入細碎的(加了巧克力豆的)巧克力脆片}】
真有趣吧!
還是用 simonsu8879576 大的方法, 在名詞後用片與或子句的方式或者用 with 的方式來表達比較清楚.
simonsu8879576 wrote:
呵呵呵...
樓主有沒有細看,原文和劣者對於“chocolate chocolate chip ice cream”的解釋不一樣?
對於這樣子的結構,劣者喜歡用括弧來解構。比較:
原文--{chocolate(chocolate chip)ice cream}
劣者--【{chocolate(chocolate chip)}ice cream】
好啦!所以如果有三個“chocolate”,唯一的解析就是:
【chocolate{chocolate(chocolate chip)}ice cream】
也就是說【巧克力冰淇淋{裡面有加入拌入細碎的(加了巧克力豆的)巧克力脆片}】
真有趣吧!
先理解,"Chocolate Chip" 是一樣東西,"巧克力脆片"。
然後 Chocolate Chocolate Chip 指的是口味,
也就是帶有巧克力脆片的巧克力口味。
所以,Chocolate Chocolate Chip Ice Cream
就是 "帶巧克力脆片、巧克力口味的冰淇淋"。
參考下面附圖,
另一個是 "帶巧克力脆片,香草口味的冰淇淋"。


我回來了 wrote:
請問以下句子中的 "a chocolate cake with chocolate chocolate chip ice cream" 與另一個蛋糕 "chocolate chocolate chip ice cream cake" 有什麼不一樣?
這樣講我會理解成:
"a chocolate cake with chocolate chocolate chip ice cream"
這是帶了有冰淇淋的蛋糕。
"chocolate chocolate chip ice cream cake"
這是冰淇淋蛋糕,一般來說就是整個是冰淇淋。
fs1013
內文搜尋

X